Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â Àڱ⸦ ÆÈ ÀÚ°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Æ½ÉÀ̶ó ±×·¯¹Ç·Î ´Ù´Â ±ú²ýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ÇϽô϶ó
 KJV For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
 NIV For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ¹Ì ´ç½ÅÀ» ÆÈ¾Æ ³Ñ±æ »ç¶÷ÀÌ ´©±ºÁö ¾Ë°í °è¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎ°¡ ±ú²ýÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó°í ÇϽаÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ¹Ì Àڱ⸦ ÆÈ¾Æ³Ñ±æ »ç¶÷ÀÌ ´©±ºÁö ¾Ë°í °è¼ÌÀ¸¹Ç·Î ¸ðµÎ°¡ ±ú²ýÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï¶ó°í ÇϽаÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want Hy het geweet wie Hom sou verraai. Daarom het Hy ges?: Julle is nie almal rein nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬à¬Û ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Thi han kendte den, som forr?dte ham; derfor sagde han: "I ere ikke alle rene."
 GerElb1871 Denn er kannte den, der ihn ?berlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
 GerElb1905 Denn er kannte den, der ihn ?berlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
 GerLut1545 Denn er wu©¬te seinen Verr?ter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
 GerSch Denn er kannte seinen Verr?ter; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é.
 ACV For he knew the man betraying him. Because of this he said, Ye are not all clean.
 AKJV For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.
 ASV For he knew him that should (1) betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (1) Or deliver him up )
 BBE (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
 DRC For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
 Darby For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
 ESV (ver. 2; ch. 6:64; See ch. 2:24, 25) For he knew who was to betray him; that was why he said, Not all of you are clean.
 Geneva1599 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
 GodsWord (Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")
 HNV For he knew him who would betray him, therefore he said, ¡°You are not all clean.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.
 LITV For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
 MKJV For He knew who would betray Him. Therefore He said, You are not all clean.
 RNKJV For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
 RWebster For he knew who should betray him ; therefore said he , Ye are not all clean .
 Rotherham For he know the man that was delivering him up; therefore, said he?Not ye all, are pure.
 UKJV For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
 WEB For he knew him who would betray him, therefore he said, ¡°You are not all clean.¡±
 Webster For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
 YLT for he knew him who is delivering him up; because of this he said, `Ye are not all clean.'
 Esperanto CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø