|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ÀÌ¹Ì ¸ñ¿åÇÑ ÀÚ´Â ¹ß¹Û¿¡ ¾ÄÀ» Çʿ䰡 ¾ø´À´Ï¶ó ¿Â ¸öÀÌ ±ú²ýÇϴ϶ó ³ÊÈñ°¡ ±ú²ýÇϳª ´Ù´Â ¾Æ´Ï´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
NIV |
Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `¸ñ¿åÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ¿Â ¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ´Ï ¹ß¸¸ ¾ÄÀ¸¸é ±×¸¸ÀÌ´Ù. ³ÊÈñµµ ±×ó·³ ±ú²ýÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ´Ù ±ú²ýÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "¸ñ¿åÀ» ÇÑ »ç¶÷Àº ¿Â¸öÀÌ ±ú²ýÇÏ´Ï ¹ß¸¸ ¾ÄÀ¸¸é ±×¸¸ÀÌ´Ù. ³ÊÈñµµ ±×ó·³ ±ú²ýÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ¸ðµÎ°¡ ´Ù ±ú²ýÇÑ °ÍÀº ¾Æ´Ï´Ù."ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus s? vir hom: Hy wat gewas is, het niks anders nodig as om die voete te was nie, maar is heeltemal rein; en julle is rein, maar nie almal nie. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬Ö ¬è¬ñ¬Ý ¬é¬Ú¬ã¬ä; ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú. |
Dan |
Jesus siger til ham: "Den, som er tv©¡ttet, har ikke n©ªdig at to andet end F©ªdderne, men er ren over det hele; og I ere rene, men ikke alle." |
GerElb1871 |
Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet (O. ganz gewaschen) ist, hat nicht n?tig sich zu waschen, ausgenommen die F?©¬e, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. |
GerElb1905 |
Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet (O. ganz gewaschen) ist, hat nicht n?tig sich zu waschen, ausgenommen die F?©¬e, sondern ist ganz rein; und ihr seid rein, aber nicht alle. |
GerLut1545 |
Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, der bedarf nicht denn die F?©¬e waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
GerSch |
Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht n?tig, gewaschen zu werden, ausgenommen die F?©¬e, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï ¥ë¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ö¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥í¥á ¥í¥é¥õ¥è¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ë¥ï? ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å?. |
ACV |
Jesus says to him, He who is bathed has no need to wash the feet either, but is entirely clean. And ye are clean, but not all. |
AKJV |
Jesus said to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean every whit: and you are clean, but not all. |
ASV |
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not (1) save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (1) Some ancient authorities omit save , and his feet ) |
BBE |
Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you. |
DRC |
Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
Darby |
Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all. |
ESV |
Jesus said to him, The one who has bathed does not need to wash, (See Gen. 18:4) except for his feet, (Some manuscripts omit except for his feet) but is completely clean. And (ch. 15:3) you (The Greek words for you in this verse are plural) are clean, (ver. 18) but not every one of you. |
Geneva1599 |
Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all. |
GodsWord |
Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean." |
HNV |
Yeshua said to him, ¡°Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but notall of you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus said to him, He that is washed needs only to wash [his] feet because he is completely clean, and ye are clean, but not all. |
LITV |
Jesus said to him, The one having been bathed has no need other than to wash the feet, but is wholly clean. And you are clean, but not all. |
MKJV |
Jesus said to him, He who is bathed has no need except to wash his feet, but is clean every whit. And you are clean, but not all. |
RNKJV |
Yahushua saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
RWebster |
Jesus saith to him , He that is washed needeth not except to wash his feet , but is wholly clean : and ye are clean , but not all . |
Rotherham |
Jesus saith unto him?He that hath bathed himself, hath no need \ul1 save as to the feet\ul0 to get washed; but is pure, as a whole. And, ye, are, pure, but not ye, all. |
UKJV |
Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all. |
WEB |
Jesus said to him, ¡°Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but notall of you.¡± |
Webster |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all. |
YLT |
Jesus saith to him, `He who hath been bathed hath no need save to wash his feet, but he is clean altogether; and ye are clean, but not all;' |
Esperanto |
Jesuo diris al li:Kiu sin jam banis, tiu bezonas nur, ke oni lavu la piedojn, kaj li estas tuta pura; kaj vi estas puraj, tamen ne cxiuj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|