Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ Áö±ÝÀº ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ¾Ë¸®¶ó
 KJV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
 NIV Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `³Ê´Â ³»°¡ ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´ÂÁö Áö±ÝÀº ¸ð¸£Áö¸¸ ³ªÁß¿¡´Â ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³Ê´Â ³»°¡ ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´ÂÁö Áö±ÝÀº ¸ð¸£Áö¸¸ ³ªÁß¿¡´Â ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù.
 Afr1953 Jesus antwoord en s? vir hom: Wat Ek doen, begryp jy nou nie, maar jy sal dit hierna verstaan.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg g©ªr, ved du ikke nu, men du skal forst? det siden efter."
 GerElb1871 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen.
 GerElb1905 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen.
 GerLut1545 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das wei©¬t du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.
 GerSch Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things.
 AKJV Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
 ASV Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
 BBE And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.
 DRC Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
 Darby Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
 ESV ([ver. 36]) Jesus answered him, What I am doing (ver. 12; [ch. 12:16; 15:15]) you do not understand now, but afterward you will understand.
 Geneva1599 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter.
 GodsWord Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later."
 HNV Yeshua answered him, ¡°You don¡¯t know what I am doing now, but you will understand later.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards.
 LITV Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things.
 MKJV Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter.
 RNKJV Yahushua answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
 RWebster Jesus answered and said to him , What I do thou knowest not now ; but thou shalt know after this .
 Rotherham Jesus answered, and said unto him?What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter.
 UKJV Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
 WEB Jesus answered him, ¡°You don¡¯t know what I am doing now, but you will understand later.¡±
 Webster Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
 YLT Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376892
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø