¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ Áö±ÝÀº ¾ËÁö ¸øÇϳª ÀÌ ÈÄ¿¡´Â ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
NIV |
Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `³Ê´Â ³»°¡ ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´ÂÁö Áö±ÝÀº ¸ð¸£Áö¸¸ ³ªÁß¿¡´Â ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "³Ê´Â ³»°¡ ¿Ö ÀÌ·¸°Ô ÇÏ´ÂÁö Áö±ÝÀº ¸ð¸£Áö¸¸ ³ªÁß¿¡´Â ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Jesus antwoord en s? vir hom: Wat Ek doen, begryp jy nou nie, maar jy sal dit hierna verstaan. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ, ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg g©ªr, ved du ikke nu, men du skal forst? det siden efter." |
GerElb1871 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. |
GerElb1905 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. |
GerLut1545 |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das wei©¬t du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. |
GerSch |
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, wei©¬t du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ì¥í¥ø, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Jesus answered and said to him, What I do thou do not know now, but thou will understand after these things. |
AKJV |
Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. |
ASV |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. |
BBE |
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. |
DRC |
Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
Darby |
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. |
ESV |
([ver. 36]) Jesus answered him, What I am doing (ver. 12; [ch. 12:16; 15:15]) you do not understand now, but afterward you will understand. |
Geneva1599 |
Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. |
GodsWord |
Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later." |
HNV |
Yeshua answered him, ¡°You don¡¯t know what I am doing now, but you will understand later.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus answered and said unto him, What I do thou dost not understand now, but thou shalt understand afterwards. |
LITV |
Jesus answered and said to him, What I am doing, you do not yet know. But you will know after these things. |
MKJV |
Jesus answered and said to him, You do not know what I do now, but you shall know hereafter. |
RNKJV |
Yahushua answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
RWebster |
Jesus answered and said to him , What I do thou knowest not now ; but thou shalt know after this . |
Rotherham |
Jesus answered, and said unto him?What, I, am doing, thou, knowest not, as yet; howbeit, thou shalt got to know, hereafter. |
UKJV |
Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. |
WEB |
Jesus answered him, ¡°You don¡¯t know what I am doing now, but you will understand later.¡± |
Webster |
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
YLT |
Jesus answered and said to him, `That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' |
Esperanto |
Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. |
LXX(o) |
|