Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 13Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àú³á ¸Ô´Â Áß ¿¹¼ö´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠼տ¡ ¸Ã±â½Å °Í°ú ¶Ç ÀڱⰡ Çϳª´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿À¼Ì´Ù°¡ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í
 KJV Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
 NIV Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ´ç½ÅÀÇ ¼Õ¿¡ ¸Ã°Ü ÁֽŠ°Í°ú ´ç½ÅÀÌ ÇÏ´À´Ô²²·¯ºÎÅÍ ¿Ô´Ù°¡ ´Ù½Ã ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ °¡°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí ¿¹¼ö²²¼­´Â ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¸ðµç °ÍÀ» Àڱ⠼տ¡ ¸Ã°Ü ÁֽŠ°Í°ú ÀڱⰡ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô´Ù°¡ ´Ù½Ã ÇÏ´À´Ô²² µ¹¾Æ°¡°Ô µÇ¾ú´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í
 Afr1953 het Jesus, omdat Hy wis dat die Vader alles in sy hande gegee het en dat Hy van God uitgegaan het en na God heengaan,
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬°¬ä¬Ö¬è ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬é¬Ö ¬´¬à¬Û ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ,
 Dan da Jesus vidste, at Faderen havde givet ham alle Ting i H©¡nde, og at han var udg?et fra Gud og gik hen til Gud:
 GerElb1871 steht Jesus , wissend, da©¬ der Vater ihm alles in die H?nde gegeben, und da©¬ er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
 GerElb1905 steht Jesus , wissend, da©¬ der Vater ihm alles in die H?nde gegeben, und da©¬ er von Gott ausgegangen war und zu Gott hingehe,
 GerLut1545 wu©¬te Jesus, da©¬ ihm der Vater hatte alles in seine H?nde gegeben, und da©¬ er von Gott kommen war und zu Gott ging:
 GerSch obgleich Jesus wu©¬te, da©¬ ihm der Vater alles in die H?nde gegeben habe und da©¬ er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe,
 UMGreek ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é,
 ACV Jesus, having seen that the Father has given all the things to him, into his hands, and that he came from God, and goes to God,
 AKJV Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
 ASV Jesus , knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
 BBE Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God,
 DRC Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
 Darby Jesus, knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
 ESV Jesus, knowing (See ch. 17:2; Matt. 11:27; Rev. 2:27) that the Father had given all things into his hands, and that (ch. 8:42; 16:28) he had come from God and (See ch. 14:12) was going back to God,
 Geneva1599 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God,
 GodsWord The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God.
 HNV Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
 JPS
 Jubilee2000 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands and that he had come from God and was going to God,
 LITV Jesus knowing that the Father has given all things into His hands, and that He came out from God, and goes away to God,
 MKJV Jesus knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and went to God,
 RNKJV Yahushua knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from ????, and went to ????;
 RWebster Jesus knowing that the Father had given all things into his hands , and that he had come from God , and was going to God ;
 Rotherham Jesus knowing that, all things, the Father had given unto him, into his hands, and that, from God, he had come, and, unto God, he was going,
 UKJV Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
 WEB Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and was going to God,
 Webster Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
 YLT Jesus knowing that all things the Father hath given to him--into his hands, and that from God he came forth, and unto God he goeth,
 Esperanto Jesuo, sciante, ke la Patro donis cxion en liajn manojn, kaj ke li venis de Dio kaj iras al Dio,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø