|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶±Í°¡ ¹ú½á ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé °¡·å À¯´ÙÀÇ ¸¶À½¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ·Á´Â »ý°¢À» ³Ö¾ú´õ¶ó |
KJV |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
NIV |
The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú °°ÀÌ Àú³áÀ» Àâ¼ö½Ç ¶§ ¾Ç¸¶´Â ÀÌ¹Ì °¡¸®¿Ê »ç¶÷ ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´ÙÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ¾Æ ³Ñ±æ »ý°¢À» ºÒ¾î ³Ö¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú °°ÀÌ Àú³á½Ä»ç¸¦ ÇÒ ¶§ ¾Ç¸¶´Â ÀÌ¹Ì °¡·å»ç¶÷ ½Ã¸óÀÇ ¾Æµé À¯´ÙÀÇ ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ¿¹¼ö¸¦ ÆÈ¶ó³Ñ±æ »ý°¢À» ºÒ¾î ³Ö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En gedurende die maaltyd -- die duiwel het dit al in die hart van Judas Isk?riot, die seun van Simon, ingegee om Hom te verraai -- |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ß¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß¬à¬Ó ¬ª¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ú¬à¬ä¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, |
Dan |
Og medens der holdtes Aftensm?ltid, da Dj©¡velen allerede havde indskudt i Judas's, Simons S©ªns, Iskariots Hjerte, at han skulde forr?de ham; |
GerElb1871 |
Und w?hrend des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, da©¬ er ihn ?berliefere, |
GerElb1905 |
Und w?hrend des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, da©¬ er ihn ?berliefere, |
GerLut1545 |
Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, da©¬ er ihn verriete, |
GerSch |
Und w?hrend der Mahlzeit, als schon der Teufel dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï?, ¥ï ¥ä¥å ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ê¥á¥ñ¥é¥ø¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, |
ACV |
And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him, |
AKJV |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
ASV |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son , to (1) betray him, (1) Or deliver him up ) |
BBE |
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him, |
DRC |
And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
Darby |
And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas son of Simon, Iscariote, that he should deliver him up, |
ESV |
During supper, when (ver. 11, 27; [Acts 5:3]; See ch. 6:70, 71) the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him, |
Geneva1599 |
And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him) |
GodsWord |
While supper was taking place, the devil had already put the idea of betraying Jesus into the mind of Judas, son of Simon Iscariot. |
HNV |
During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon¡¯s son, to betray him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him, |
LITV |
And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him, |
MKJV |
And when supper had ended, the Devil now having put into the heart of Judas Iscariot the son of Simon to betray Him, |
RNKJV |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simons son, to betray him; |
RWebster |
And supper being ended , the devil having now put into the heart of Judas Iscariot , Simon's son , to betray him ; |
Rotherham |
And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up,? |
UKJV |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
WEB |
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon¡¯s son, to betray him, |
Webster |
And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him;) |
YLT |
And supper being come, the devil already having put it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up, |
Esperanto |
Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|