¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 13Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯¿ùÀý Àü¿¡ ¿¹¼ö²²¼ ÀڱⰡ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î µ¹¾Æ°¡½Ç ¶§°¡ À̸¥ ÁÙ ¾Æ½Ã°í ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â Àڱ⠻ç¶÷µéÀ» »ç¶ûÇÏ½ÃµÇ ³¡±îÁö »ç¶ûÇϽô϶ó |
KJV |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
NIV |
It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Á¦ÀÚµéÀÇ ¹ßÀ» ¾Ä¾î ÁֽŠ¿¹¼ö] °ú¿ùÀýÀ» ÇÏ·ç ¾ÕµÎ°í ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌÁ¦ ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡½Ç ¶§°¡ µÈ °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ »ç¶ûÇϽôø Á¦ÀÚµéÀ» ´õ¿í ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇØ Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯¿ùÀý Àü³¯À̾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌ ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¾Æ¹öÁö²²·Î °¡¾ß ÇÒ ¶§°¡ ¿Â °ÍÀ» ¾Æ½Ã°í ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ »ç¶ûÇÏ´ø Á¦ÀÚµéÀ» ´õ¿í ±ØÁøÈ÷ »ç¶ûÇØÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
En voor die fees van die pasga het Jesus, omdat Hy wis dat sy uur gekom het dat Hy uit hierdie w?reld sou oorgaan na die Vader, en omdat Hy sy eie mense in die w?reld liefgehad het, hulle liefgehad tot die einde toe. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬Ñ¬ã¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬é¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬®¬å ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Ý ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ú. |
Dan |
Men f©ªr P?skeh©ªjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde g? bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, s? elskede han dem indtil Enden. |
GerElb1871 |
Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wu©¬te, da©¬ seine Stunde gekommen war, da©¬ er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, -da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende. |
GerElb1905 |
Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wu©¬te, da©¬ seine Stunde gekommen war, da©¬ er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende. |
GerLut1545 |
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, da©¬ seine Zeit kommen war, da©¬ er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. |
GerSch |
Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wu©¬te, da©¬ seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥ö¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ø¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥â¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥å¥ë¥ï¥ô? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Now before the feast of the Passover, Jesus, having seen that his hour has come that he would depart out of this world to his Father, having loved his own in the world, he loved them to the end. |
AKJV |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end. |
ASV |
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them (1) unto the end. (1) Or to the uttermost ) |
BBE |
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end. |
DRC |
BEFORE the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
Darby |
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end. |
ESV |
Jesus Washes the Disciples' FeetNow (ch. 12:1) before (See ch. 6:4) the Feast of the Passover, when Jesus knew that (See ch. 12:23) his hour had come (ver. 3; ch. 16:28) to depart out of this world to the Father, (ver. 34) having loved (ch. 1:11; 17:6, 9-11) his own who were in the world, he loved them to the end. |
Geneva1599 |
Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them. |
GodsWord |
Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end. |
HNV |
Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to theFather, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
LITV |
And before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He should move from this world to the Father, loving His own in the world, He loved them to the end. |
MKJV |
And before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come when He should depart out of this world to the Father, having loved His own in the world, He loved them to the end. |
RNKJV |
Now before the feast of the passover, when Yahushua knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
RWebster |
Now before the feast of the passover , when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father , having loved his own who were in the world , he loved them to the end . |
Rotherham |
Now, before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come, that he should remove out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, unto the end, loved them. |
UKJV |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
WEB |
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to theFather, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
Webster |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. |
YLT |
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world--to the end he loved them. |
Esperanto |
Kaj antaux la Paska festo Jesuo, sciante, ke lia horo venis, por ke li transiru el cxi tiu mondo al la Patro, aminte siajn proprulojn, kiuj estis en la mondo, amis ilin gxis la fino. |
LXX(o) |
|