¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 12Àå 46Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ºûÀ¸·Î ¼¼»ó¿¡ ¿Ô³ª´Ï ¹«¸© ³ª¸¦ ¹Ï´Â ÀÚ·Î ¾îµÒ¿¡ °ÅÇÏÁö ¾Ê°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó |
KJV |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
NIV |
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ºûÀ¸·Î¼ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ »ìÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ºûÀ¸·Î¼ ÀÌ ¼¼»ó¿¡ ¿Ô´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¾îµÒ ¼Ó¿¡¼ »ìÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Ek het as 'n lig in die w?reld gekom, sodat elkeen wat in My glo, nie in die duisternis sou bly nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror p? mig, ikke skal blive i M©ªrket. |
GerElb1871 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf da©¬ jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe; |
GerElb1905 |
Ich bin als Licht in die Welt gekommen, auf da©¬ jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe; |
GerLut1545 |
Ich bin kommen in die Welt ein Licht, auf da©¬, wer an mich glaubet, nicht in Finsternis bleibe. |
GerSch |
Ich bin als ein Licht in die Welt gekommen, damit niemand, der an mich glaubt, in der Finsternis bleibe. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥õ¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ê¥ï¥ó¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness. |
AKJV |
I am come a light into the world, that whoever believes on me should not abide in darkness. |
ASV |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
BBE |
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark. |
DRC |
I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
Darby |
I am come into the world as light, that every one that believes on me may not abide in darkness; |
ESV |
(ver. 35, 36; See ch. 1:4, 5, 9; 8:12) I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness. |
Geneva1599 |
I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes. |
GodsWord |
I am the light that has come into the world so that everyone who believes in me will not live in the dark. |
HNV |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I am come [as] a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness. |
LITV |
I have come as a Light to the world, that everyone who believes into Me may not remain in the darkness. |
MKJV |
I have come as a Light into the world, so that whoever believes on Me should not remain in darkness. |
RNKJV |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
RWebster |
I am come a light into the world , that whoever believeth on me should not abide in darkness . |
Rotherham |
I, a light, into the world have come, that, no one who believeth on me, in darkness, should abide. |
UKJV |
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness. |
WEB |
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness. |
Webster |
I am come a light into the world, that whoever believeth on me should not abide in darkness. |
YLT |
I a light to the world have come, that every one who is believing in me--in the darkness may not remain; |
Esperanto |
Mi venis lumo en la mondon, por ke cxiu, kiu kredas al mi, ne restadu en mallumo. |
LXX(o) |
|