¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 12Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽÉÀº ÀڱⰡ ¾î¶°ÇÑ Á×À½À¸·Î Á×À» °ÍÀ» º¸À̽ÉÀÌ·¯¶ó |
KJV |
This he said, signifying what death he should die. |
NIV |
He said this to show the kind of death he was going to die. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ ´ç½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ °¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ï½ÃÇϽЏ»¾¸À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀº ¿¹¼ö²²¼ ÀÚ½ÅÀÌ ¾î¶»°Ô µ¹¾Æ°¡½Ã¸®¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ï½ÃÇÑ ¸»¾¸À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En dit het Hy ges? om aan te dui hoedanige dood Hy sou sterwe. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö. |
Dan |
Men dette sagde han for at betegne, hvilken D©ªd han skulde d©ª. |
GerElb1871 |
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.) |
GerElb1905 |
(Dies aber sagte er, andeutend, welches Todes er sterben sollte.) |
GerLut1545 |
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben w?rde. |
GerSch |
Das sagte er aber, um anzudeuten, welches Todes er sterben w?rde. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ë¥å¥ã¥å, ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø¥í ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç. |
ACV |
And he said this, signifying by what death he was going to die. |
AKJV |
This he said, signifying what death he should die. |
ASV |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
BBE |
(This he said, pointing to the sort of death he would have.) |
DRC |
(Now this he said, signifying what death he should die.) |
Darby |
But this he said signifying by what death he was about to die. |
ESV |
He said this (ch. 18:32) to show by what kind of death he was going to die. |
Geneva1599 |
Nowe this sayd he, signifying what death he should die. |
GodsWord |
By saying this, he indicated how he was going to die. |
HNV |
But he said this, signifying by what kind of death he should die. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
This he said, signifying what death he should die. |
LITV |
But He said this, signifying by what kind of death He was about to die. |
MKJV |
But He said this, signifying what kind of death He was about to die. |
RNKJV |
This he said, signifying what death he should die. |
RWebster |
This he said , signifying what death he should die . |
Rotherham |
But, this, he was saying, signifying, by what manner of death, he was about to die. |
UKJV |
This he said, signifying what death he should die. |
WEB |
But he said this, signifying by what kind of death he should die. |
Webster |
(This he said, signifying what death he should die.) |
YLT |
And this he said signifying by what death he was about to die; |
Esperanto |
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos. |
LXX(o) |
|