Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 12Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ °ç¿¡ ¼­¼­ µéÀº ¹«¸®´Â õµÕÀÌ ¿ï¾ú´Ù°íµµ ÇÏ¸ç ¶Ç ¾î¶² À̵éÀº õ»ç°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù°íµµ ÇÏ´Ï
 KJV The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
 NIV The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡ ¼­¼­ ±× ¼Ò¸®¸¦ µéÀº ±ºÁß °¡¿îµ¥´Â õµÕÀÌ ¿ï·È´Ù°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾ú°í õ»ç°¡ ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ ¼­¼­ ±× ¼Ò¸®¸¦ µéÀº ±ºÁß°¡¿îµ¥´Â õµÕÀÌ ¿ï·È´Ù°í ÇÏ´Â »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú°í õ»ç°¡ ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En die skare wat daar gestaan en dit gehoor het, het ges? dat daar 'n donderslag gewees het. Ander het ges?: 'n Engel het met Hom gespreek.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬â¬ì¬Þ ¬Ö. ¬¥¬â¬å¬Ô¬Ú ¬á¬ì¬Ü ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬®¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú.
 Dan Da sagde Skaren, som stod og h©ªrte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."
 GerElb1871 Die Volksmenge nun, die dastand und zuh?rte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
 GerElb1905 Die Volksmenge nun, die dastand und zuh?rte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
 GerLut1545 Da sprach das Volk, das dabeistund und zuh?rete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
 GerSch Das Volk nun, das dabeistand und solches h?rte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet.
 UMGreek ¥Ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, A heavenly agent has spoken to him.
 AKJV The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
 ASV The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
 BBE Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
 DRC The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
 Darby The crowd therefore, which stood there and heard it , said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
 ESV The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, (Acts 23:9) An angel has spoken to him.
 Geneva1599 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him.
 GodsWord The crowd standing there heard the voice and said that it had thundered. Others in the crowd said that an angel had talked to him.
 HNV The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, ¡°An angel has spoken to him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The people, therefore, that were present and heard [it], said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
 LITV Then standing and hearing, the crowd said that thunder occurred. Others said, An angel has spoken to Him.
 MKJV Then the crowd who stood by and heard said that it thundered. Others said, An angel spoke to Him.
 RNKJV The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
 RWebster The people therefore , that stood by , and heard it , said that it thundered : others said , An angel spoke to him .
 Rotherham \ul1 So\ul0 , the multitude that was standing by, and heard it, were saying?It hath, thundered. Others, were saying?A messenger, unto him, hath spoken.
 UKJV The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
 WEB The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, ¡°An angel has spoken to him.¡±
 Webster The people therefore that stood by, and heard [it], said that it thundered. Others said, An angel spoke to him.
 YLT the multitude, therefore, having stood and heard, were saying that there hath been thunder; others said, `A messenger hath spoken to him.'
 Esperanto Do la apudstaranta homamaso, auxdinte, diris, ke tondris; aliaj diris:Angxelo parolis al li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø