¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³ª´Â ÀÌÁ¦¶óµµ ÁÖ²²¼ ¹«¾ùÀ̵çÁö Çϳª´Ô²² ±¸ÇϽô °ÍÀ» Çϳª´ÔÀÌ ÁÖ½Ç ÁÙÀ» ¾Æ³ªÀÌ´Ù |
KJV |
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
NIV |
But I know that even now God will give you whatever you ask." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Áö±ÝÀÌ¶óµµ ÁÖ´Ô²²¼ ±¸ÇϽñ⸸ ÇÏ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ´Ù ÀÌ·ç¾î ÁÖ½Ç ÁÙ ¾Ð´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Áö±ÝÀÌ¶óµµ ÁÖ´Ô²²¼ ±¸ÇϽñ⸸ ÇÏ¸é ¹«¾ùÀ̵çÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ´Ù ÀÌ·ç¾îÁÖ½ÇÁÙ ¾Ð´Ï´Ù" |
Afr1953 |
Maar selfs nou weet ek dat alles wat U van God vra, God U sal gee. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ô ¬ë¬Ö ¬´¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö. |
Dan |
Men ogs? nu ved jeg, at hvad som helst du beder Gud om, vil Gud give dig." |
GerElb1871 |
aber auch jetzt wei©¬ ich, da©¬, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird. |
GerElb1905 |
aber auch jetzt wei©¬ ich, da©¬, was irgend du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird. |
GerLut1545 |
aber ich wei©¬ auch noch, da©¬, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben. |
GerSch |
Aber auch jetzt wei©¬ ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ò¥á ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
But I know even now that as many things as thou may ask of God, God will give to thee. |
AKJV |
But I know, that even now, whatever you will ask of God, God will give it you. |
ASV |
And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
BBE |
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you. |
DRC |
But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
Darby |
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee. |
ESV |
But even now I know that whatever you ask from God, ([ver. 42; ch. 9:31]) God will give you. |
Geneva1599 |
But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee. |
GodsWord |
But even now I know that God will give you whatever you ask him." |
HNV |
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But I know that even now whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it unto] thee. |
LITV |
But even now I know that whatever You may ask God, God will give You. |
MKJV |
But I know that even now, whatever You will ask of God, God will give You. |
RNKJV |
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of ????, ???? will give it thee. |
RWebster |
But I know , that even now , whatever thou wilt ask of God , God will give it thee . |
Rotherham |
And, now, I know, that, whatsoever thou shalt ask of God, God, will give unto thee. |
UKJV |
But I know, that even now, whatsoever you will ask of God, God will give it you. |
WEB |
Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.¡± |
Webster |
But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give [it] thee. |
YLT |
but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;' |
Esperanto |
Sed ecx nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi. |
LXX(o) |
|