¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸£´Ù°¡ ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿ÀµÇ ÁÖ²²¼ ¿©±â °è¼Ì´õ¶ó¸é ³» ¿À¶ó¹ö´Ï°¡ Á×Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
NIV |
"Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶¸£Å¸´Â ¿¹¼ö²² ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü´Â Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö²² ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô²²¼ ¿©±â¿¡ °è¼Ì´õ¶ó¸é Á¦ ¿Àºü´Â Á×Áö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En Martha s? vir Jesus: Here, as U hier gewees het, sou my broer nie gesterf het nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ñ¬Ü¬à ¬´¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Da sagde Martha til Jesus: "Herre! havde du v©¡ret her, da var min Broder ikke d©ªd. |
GerElb1871 |
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben; |
GerElb1905 |
Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen w?rest, so w?re mein Bruder nicht gestorben; |
GerLut1545 |
Da sprach Martha zu Jesu: HERR, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben; |
GerSch |
Da sprach Martha zu Jesus: Herr, w?rest du hier gewesen, mein Bruder w?re nicht gestorben! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥á¥í ¥ç¥ò¥ï ¥å¥ä¥ø, ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died. |
AKJV |
Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. |
ASV |
Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
BBE |
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
DRC |
Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
Darby |
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died; |
ESV |
Martha said to (ver. 32) Jesus, Lord, ([ver. 37]) if you had been here, my brother would not have died. |
Geneva1599 |
Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead. |
GodsWord |
Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
HNV |
Therefore Martha said to Yeshua, ¡°Lord, if you would have been here, my brother wouldn¡¯t have died. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. |
LITV |
Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead. |
MKJV |
Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died. |
RNKJV |
Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died. |
RWebster |
Then said Martha to Jesus , Lord , if thou hadst been here , my brother had not died . |
Rotherham |
Martha, therefore, said unto Jesus?Lord! if thou hadst been here, my brother had not died; |
UKJV |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died. |
WEB |
Therefore Martha said to Jesus, ¡°Lord, if you would have been here, my brother wouldn¡¯t have died. |
Webster |
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
YLT |
Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died; |
Esperanto |
Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. |
LXX(o) |
|