¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¶¸£´Ù´Â ¿¹¼ö²²¼ ¿À½Å´Ù´Â ¸»À» µè°í °ð ³ª°¡ ¸ÂÀÌÇ쵂 ¸¶¸®¾Æ´Â Áý¿¡ ¾É¾Ò´õ¶ó |
KJV |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
NIV |
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¿À½Å´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¸¶¸£Å¸´Â ¸¶ÁßÀ» ³ª°¬´Ù. ±× µ¿¾È ¸¶¸®¾Æ´Â Áý ¾È¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¿À½Å´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» µè°í ¸¶¸£´Ù´Â ¸¶ÁßÀ» ³ª°¬´Ù. ±×µ¿¾È ¸¶¸®¾Æ´Â Áý¾È¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe Martha hoor dat Jesus kom, het sy Hom tegemoetgegaan. Maar Maria het in die huis bly sit. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬Ñ¬â¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬ã¬â¬Ö¬ë¬ß¬Ö; ¬Ñ ¬®¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú. |
Dan |
Da Martha nu h©ªrte, at Jesus kom, gik hun ham i M©ªde; men Maria blev siddende i Huset. |
GerElb1871 |
Martha nun, als sie h?rte, da©¬ Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber sa©¬ im Hause. |
GerElb1905 |
Martha nun, als sie h?rte, da©¬ Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber sa©¬ im Hause. |
GerLut1545 |
Als Martha nun h?rete, da©¬ Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. |
GerSch |
Als Martha nun h?rte, da©¬ Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause. |
UMGreek |
¥Ç ¥Ì¥á¥ñ¥è¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ô¥ð¥ç¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ä¥å ¥Ì¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø. |
ACV |
Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house. |
AKJV |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
ASV |
Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house. |
BBE |
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house. |
DRC |
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
Darby |
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house. |
ESV |
([Luke 10:38, 39]) So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house. |
Geneva1599 |
Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house. |
GodsWord |
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him. Mary stayed at home. |
HNV |
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat [still] in the house. |
LITV |
Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house. |
MKJV |
Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house. |
RNKJV |
Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
RWebster |
Then Martha , as soon as she heard that Jesus was coming , went and met him : but Mary sat in the house . |
Rotherham |
Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting. |
UKJV |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
WEB |
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house. |
Webster |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house. |
YLT |
Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house. |
Esperanto |
Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo. |
LXX(o) |
|