¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö´Â ±×ÀÇ Á×À½À» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽаÍÀ̳ª ±×µéÀº Àáµé¾î ½¬´Â °ÍÀ» °¡¸®ÄÑ ¸»¾¸ÇϽÉÀÎ ÁÙ »ý°¢ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
NIV |
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ÇϽЏ»¾¸Àº ¶óÀڷΰ¡ Á×¾ú´Ù´Â ¶æÀ̾ú´Âµ¥ Á¦ÀÚµéÀº ±×Àú ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»·Î ¾Ë¾Æ µé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ÇϽЏ»¾¸Àº ³ª»ç·Î°¡ Á×¾ú´Ù´Â ¶æÀ̾ú´Âµ¥ Á¦ÀÚµéÀº ±×Àú ÀáÀ» ÀÚ°í ÀÖ´Ù´Â ¸»·Î ¾Ë¾Æµé¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù |
Afr1953 |
Maar Jesus het gespreek van sy dood, terwyl hulle gedink het dat Hy van die rus van die slaap spreek. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ß. |
Dan |
Men Jesus havde talt om hans D©ªd; de derimod mente, at han talte om S©ªvnens Hvile. |
GerElb1871 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. |
GerElb1905 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes. |
GerLut1545 |
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. |
GerSch |
Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem nat?rlichen Schlaf. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥í¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ð¥í¥ï¥ô. |
ACV |
But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep. |
AKJV |
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
ASV |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep. |
BBE |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep. |
DRC |
But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
Darby |
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep. |
ESV |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. |
Geneva1599 |
Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe. |
GodsWord |
Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping. |
HNV |
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
LITV |
But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber. |
MKJV |
But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep. |
RNKJV |
Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
RWebster |
Now Jesus spoke of his death : but they thought that he had spoken of taking rest in sleep . |
Rotherham |
But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking. |
UKJV |
Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
WEB |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep. |
Webster |
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep. |
YLT |
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh. |
Esperanto |
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo. |
LXX(o) |
|