Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 11Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¸»¾¸À» ÇϽŠÈÄ¿¡ ¶Ç À̸£½ÃµÇ ¿ì¸® Ä£±¸ ³ª»ç·Î°¡ Àáµé¾úµµ´Ù ±×·¯³ª ³»°¡ ±ú¿ì·¯ °¡³ë¶ó
 KJV These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
 NIV After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
 °øµ¿¹ø¿ª À̾ `¿ì¸® Ä£±¸ ¶óÀڷΰ¡ Àáµé¾î ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ °¡¼­ ±ú¿ö¾ß°Ú´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̾ "¿ì¸® Ä£±¸ ³ª»ç·Î°¡ Àáµé¾î ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ ³»°¡ °¡¼­ ±ú¿ö¾ß°Ú´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Dit het Hy gespreek; en daarna s? Hy vir hulle: Lasarus, ons vriend, slaap; maar Ek gaan om hom wakker te maak.
 BulVeren ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ú¬ñ¬ä¬Ö¬Ý ¬­¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬á¬Ñ¬Ý, ¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ò¬å¬Õ¬ñ.
 Dan Dette sagde han, og derefter siger han til dem: "Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg g?r hen for at v©¡kke ham af S©ªvne."
 GerElb1871 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; (O. entschlafen) aber ich gehe hin, auf da©¬ ich ihn aufwecke.
 GerElb1905 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; (O. entschlafen) aber ich gehe hin, auf da©¬ ich ihn aufwecke.
 GerLut1545 Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schl?ft; aber ich gehe hin, da©¬ ich ihn aufwecke.
 GerSch Solches sprach er, und darnach sagte er zu ihnen: Unser Freund Lazarus ist entschlafen; aber ich gehe hin, um ihn aus dem Schlafe zu erwecken.
 UMGreek ¥Ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ë¥á¥æ¥á¥ñ¥ï? ¥ï ¥õ¥é¥ë¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥á¥ë¥ë¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ô¥ð¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
 AKJV These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
 ASV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
 BBE These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
 DRC These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
 Darby These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
 ESV After saying these things, he said to them, Our friend Lazarus (See Matt. 27:52) has fallen asleep, but I go to awaken him.
 Geneva1599 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
 GodsWord After Jesus said this, he told his disciples, "Our friend Lazarus is sleeping, and I'm going to Bethany to wake him."
 HNV He said these things, and after that, he said to them, ¡°Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I mayawake him out of sleep.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
 LITV He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
 MKJV He said these things; and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps. But I go so that I may awaken him out of sleep.
 RNKJV These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
 RWebster These things he said : and after that he saith to them , Our friend Lazarus sleepeth ; but I go , that I may awake him out of sleep .
 Rotherham These things, he said, and, after this, he saith unto them?Lazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
 UKJV These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
 WEB He said these things, and after that, he said to them, ¡°Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I mayawake him out of sleep.¡±
 Webster These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
 YLT These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
 Esperanto Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø