¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 11Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦ÀÚµéÀÌ ¸»Ç쵂 ¶øºñ¿© ¹æ±Ýµµ À¯´ëÀεéÀÌ µ¹·Î Ä¡·Á ÇÏ¿´´Âµ¥ ¶Ç ±×¸®·Î °¡½Ã·Á ÇϳªÀ̱î |
KJV |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
NIV |
"But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀÌ `¼±»ý´Ô, ¾ó¸¶ Àü¸¸ ÇØµµ À¯´ÙÀεéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» µ¹·Î Ä¡·Á°í ÇÏ¿´´Âµ¥ ±× °÷À¸·Î ´Ù½Ã °¡½Ã°Ú½À´Ï±î ?'ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ "¼±»ý´Ô, ¾ó¸¶Àü¸¸ ÇØµµ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¼±»ý´ÔÀ» µ¹·Î Ä¡·Á°í ÇÏ¿´´Âµ¥ ±×°÷À¸·Î ´Ù½Ã °¡½Ã°Ú½À´Ï±î?"¶ó°í °ÆÁ¤ÇÏÀÚ |
Afr1953 |
Die dissipels s? vir Hom: Rabbi, die Jode het onlangs probeer om U te stenig, en gaan U weer daarnatoe? |
BulVeren |
¬µ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê? |
Dan |
Disciplene sige til ham: "Rabbi! nylig s©ªgte J©ªderne at stene dig, og du drager atter derhen?" |
GerElb1871 |
Die J?nger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? |
GerElb1905 |
Die J?nger sagen zu ihm: Rabbi, eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wiederum gehst du dahin? |
GerLut1545 |
Seine J?nger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen? |
GerSch |
Die J?nger sprechen zu ihm: Rabbi, eben noch haben dich die Juden zu steinigen gesucht, und du begibst dich wieder dorthin? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥í¥á ¥ò¥å ¥ë¥é¥è¥ï¥â¥ï¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é; |
ACV |
The disciples say to him, Rabbi, the Jews were now seeking to stone thee, and thou go there again. |
AKJV |
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? |
ASV |
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again? |
BBE |
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again? |
DRC |
The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
Darby |
The disciples say to him, Rabbi, even but now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again? |
ESV |
The disciples said to him, (See ch. 1:38) Rabbi, (ch. 8:59; 10:31) the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again? |
Geneva1599 |
The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe? |
GodsWord |
The disciples said to him, "Rabbi, not long ago the Jews wanted to stone you to death. Do you really want to go back there?" |
HNV |
The disciples told him, ¡°Rabbi, the Judeans were just trying to stone you, and are you going there again?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
[His] disciples said unto him, Rabbi, the Jews of late sought to stone thee, and goest thou there again? |
LITV |
The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again? |
MKJV |
The disciples said to Him, Rabbi, the Jews lately have sought to stone You, and do You go there again? |
RNKJV |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
RWebster |
His disciples say to him , Master , the Jews of late sought to stone thee ; and goest thou there again ? |
Rotherham |
The disciples say unto him?Rabbi! just now, were the Jews seeking to stone thee?and, again, goest thou thither? |
UKJV |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone you; and go you thither again? |
WEB |
The disciples told him, ¡°Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?¡± |
Webster |
[His] disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
YLT |
the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!' |
Esperanto |
La discxiploj diris al li:Rabeno, la Judoj jxus celis sxtonmortigi vin; kaj cxu vi denove iras tien? |
LXX(o) |
|