Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸¦ ³»°Ô¼­ »©¾Ñ´Â ÀÚ°¡ ÀÖ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ½º½º·Î ¹ö¸®³ë¶ó ³ª´Â ¹ö¸± ±Ç¼¼µµ ÀÖ°í ´Ù½Ã ¾òÀ» ±Ç¼¼µµ ÀÖÀ¸´Ï ÀÌ °è¸íÀº ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ¹Þ¾Ò³ë¶ó ÇϽô϶ó
 KJV No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
 NIV No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
 °øµ¿¹ø¿ª ´©°¡ ³ª¿¡°Ô¼­ ¸ñ¼ûÀ» »©¾Ñ¾Æ °¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ½º½º·Î ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿¡°Ô´Â ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¥ ±Ç¸®µµ ÀÖ°í ´Ù½Ã ¾òÀ» ±Ç¸®µµ ÀÖ´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ ³»°¡ ¹ÞÀº ¸í·ÉÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ´©°¡ ³ª¿¡°Ô ¸ñ¼ûÀ» »©¾Ñ¾Æ°¡´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³»°¡ ½º½º·Î ¹ÙÄ¡´Â °ÍÀÌ´Ù. ³ª¿¡°Ô´Â ¸ñ¼ûÀ» ¹ÙÄ¥ ±Ç¸®µµ ÀÖ°í ´Ù½Ã ¾òÀ» ±Ç¸®µµ ÀÖ´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³» ¾Æ¹öÁö²²¼­ ³»°¡ ¹ÞÀº ¸í·ÉÀÌ´Ù."
 Afr1953 Niemand neem dit van My af nie, maar Ek l? dit uit Myself af. Ek het mag om dit af te l? en Ek het mag om dit weer te neem. Hierdie gebod het Ek van my Vader ontvang.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬®¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬à¬ä ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. ¬ª¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è.
 Dan Ingen tager det fra mig, men jeg s©¡tter det til af mig selv. Jeg har Magt til at s©¡tte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
 GerElb1871 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
 GerElb1905 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
 GerLut1545 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
 GerSch Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir aus. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ø ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ö¥ø ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
 AKJV No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
 ASV No one (1) taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have (2) power to lay it down, and I have (2) power to take it again. This commandment received I from my Father. (1) Some ancient authorities read took it away 2) Or right )
 BBE No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
 DRC No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
 Darby No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
 ESV ([Matt. 26:53]) No one takes it from me, but ([See ver. 17 above]) I lay it down ([ch. 5:30]) of my own accord. I have authority to lay it down, and (ch. 2:19; [Phil. 2:7]) I have authority to take it up again. (ch. 12:49; 14:31; 15:10) This charge I have received from my Father.
 Geneva1599 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
 GodsWord No one takes my life from me. I give my life of my own free will. I have the authority to give my life, and I have the authority to take my life back again. This is what my Father ordered me to do."
 HNV No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. Ireceived this commandment from my Father.¡±
 JPS
 Jubilee2000 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.
 LITV No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from My Father.
 MKJV No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father.
 RNKJV No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
 RWebster No man taketh it from me , but I lay it down of myself . I have power to lay it down , and I have power to take it again . This commandment have I received from my Father .
 Rotherham No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,?Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
 UKJV No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
 WEB No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. Ireceived this commandment from my Father.¡±
 Webster No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
 YLT no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
 Esperanto Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø