Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 10Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¹®ÀÌ´Ï ´©±¸µçÁö ³ª·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µé¾î°¡¸é ±¸¿øÀ» ¹Þ°í ¶Ç´Â µé¾î°¡¸ç ³ª¿À¸ç ²ÃÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó
 KJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 NIV I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ¹®ÀÌ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ °ÅÃļ­ µé¾î ¿À¸é ¾ÈÀüÇÒ»Ó´õ·¯ ¸¶À½´ë·Î µå³ªµé¸ç ÁÁÀº Ç®À» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ¹®ÀÌ´Ù. ´©±¸µçÁö ³ª¸¦ °ÅÃļ­ µé¾î¿À¸é ¾ÈÀüÇÒ»Ó´õ·¯ ¸¶À½´ë·Î µå³ªµé¸ç ÁÁÀº Ç®À» ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Ù.
 Afr1953 Ek is die deur; as iemand deur My ingaan, sal hy gered word, en hy sal ingaan en uitgaan en weiding vind.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬®¬Ö¬ß, ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬Ñ¬ê¬Ñ.
 Dan Jeg er D©ªren; dersom nogen g?r ind igennem mig, han skal frelses; og han skal g? ind og g? ud og finde F©ªde.
 GerElb1871 Ich bin die T?r; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
 GerElb1905 Ich bin die T?r; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein-und ausgehen und Weide finden.
 GerLut1545 Ich bin die T?r; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.
 GerSch Ich bin die T?r. Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden und wird ein und ausgehen und Weide finden.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ä¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥í.
 ACV I am the door. If any man enters in by me, he will be saved, and will come in and go out, and will find pasture.
 AKJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 ASV I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
 BBE I am the door: if any man goes in through me he will have salvation, and will go in and go out, and will get food.
 DRC I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
 Darby I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
 ESV I am the door. If anyone enters by me, ([ch. 5:34]) he will be saved and will go in and out and (Ps. 23:2; Ezek. 34:14) find pasture.
 Geneva1599 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
 GodsWord I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.
 HNV I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
 JPS
 Jubilee2000 I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.
 LITV I am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and will go in, and will go out, and will find pasture.
 MKJV I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
 RNKJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 RWebster I am the door : by me if any man shall enter , he shall be saved , and shall go in and out , and find pasture .
 Rotherham I, am the door: through me, if anyone enter, he shall be saved, and shall come in and go out, and, pasture, shall find.
 UKJV I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 WEB I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
 Webster I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
 YLT I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
 Esperanto Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø