Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿ô »ç¶÷µé°ú Àü¿¡ ±×°¡ °ÉÀÎÀÎ °ÍÀ» º¸¾Ò´ø »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¾É¾Æ¼­ ±¸°ÉÇÏ´ø ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä
 KJV The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
 NIV His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ÀÌ¿ô»ç¶÷µé°ú ±×°¡ Àü¿¡ °ÅÁö ³ë¸©À» Çϰí ÀÖ´ø °ÍÀ» º¸¾Æ ¿Â »ç¶÷µéÀº `Àú »ç¶÷Àº ¾É¾Æ¼­ ±¸°ÉÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡ ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ÀÌ¿ô »ç¶÷µé°ú ±×°¡ Àü¿¡ °ÅÁö³ë¸©À» Çϰí ÀÖ´ø °ÍÀ» º¸¾Æ¿Â »ç¶÷µéÀº "Àú »ç¶÷Àº ¾É¾Æ¼­ ±¸°ÉÇÏ´ø »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ñ°¡?"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die bure dan en die wat hom vroe?r gesien het dat hy blind was, s? toe: Is hy nie die een wat gesit en bedel het nie?
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ñ¬Ü, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ö¬ê¬Ö?
 Dan Da sagde Naboerne og de, som f©ªr vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"
 GerElb1871 Die Nachbarn nun und die ihn fr?her gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da sa©¬ und bettelte?
 GerElb1905 Die Nachbarn nun und die ihn fr?her gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da sa©¬ und bettelte?
 GerLut1545 Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, da©¬ er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da sa©¬ und bettelte?
 GerSch Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasa©¬ und bettelte?
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï? ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥å¥é;
 ACV The neighbors therefore and those who saw him formerly, that he was blind, said, Is this not he who sits and begs?
 AKJV The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
 ASV The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
 BBE Then the neighbours and others who had seen him before in the street, with his hand out for money, said, Is not this the man who got money from people?
 DRC The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
 Darby The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
 ESV The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, ([Acts 3:2, 10]) Is this not the man who used to sit and beg?
 Geneva1599 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged?
 GodsWord His neighbors and those who had previously seen him begging asked, "Isn't this the man who used to sit and beg?"
 HNV The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, ¡°Isn¡¯t this he who sat and begged?¡±
 JPS
 Jubilee2000 The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
 LITV Then the neighbors and those who formerly saw him, that he was blind, said, Is this one not the one who had sat and begged?
 MKJV Then the neighbors and those who had seen him before, that he was blind, said, Is this not he who was sitting and begging?
 RNKJV The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
 RWebster The neighbours therefore , and they who before had seen him that he was blind , said , Is not this he that sat and begged ?
 Rotherham The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime?that he was, a beggar, were saying?Is not, this, he that used to sit and beg?
 UKJV The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
 WEB The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, ¡°Isn¡¯t this he who sat and begged?¡±
 Webster The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
 YLT the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
 Esperanto La najbaroj do, kaj tiuj, kiuj antauxe vidis lin, ke li estas almozulo, diris:CXu cxi tiu ne estas tiu, kiu sidis kaj petis almozojn?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø