|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ½Ç·Î¾Ï ¸ø¿¡ °¡¼ ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï (½Ç·Î¾ÏÀº ¹ø¿ªÇÏ¸é º¸³¿À» ¹Þ¾Ò´Ù´Â ¶æÀ̶ó) ÀÌ¿¡ °¡¼ ¾Ä°í ¹àÀº ´«À¸·Î ¿Ô´õ¶ó |
KJV |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
NIV |
"Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`½Ç·Î¾Ï ¿¬¸øÀ¸·Î °¡¼ ¾Ä¾î¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (½Ç·Î¾ÏÀº ÆÄ°ßµÈ ÀÚ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) ¼Ò°æÀº °¡¼ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"½Ç·Î¾Ï ·Ã¸øÀ¸·Î °¡¼ ¾ó±¼À» ¾Ä¾î¶ó."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (½Ç·Î¾ÏÀº "ÆÄ°ßµÈÀÚ"¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) ¼Ò°æÀº °¡¼ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼ µ¹¾Æ¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
en s? vir hom: Gaan was jou in die badwater Siloam, wat vertaal word: Uitgestuur. En hy het gegaan en hom gewas; en hy het siende teruggekom. |
BulVeren |
¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬å¬Þ¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬Ý¬à¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Og han sagde til ham: "G? hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage. |
GerElb1871 |
und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). (O. Gesandter) Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
GerElb1905 |
und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). (O. Gesandter) Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
GerSch |
und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das hei©¬t ?bersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥í¥é¥õ¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ë¥ø¥á¥ì, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥ï?. ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥õ¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í. |
ACV |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing. |
AKJV |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
ASV |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
BBE |
And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see. |
DRC |
And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
Darby |
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing. |
ESV |
and said to him, Go, wash in (Luke 13:4) the pool of Siloam (which means Sent). So he went and washed and (ch. 11:37) came back seeing. |
Geneva1599 |
And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing. |
GodsWord |
and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see. |
HNV |
and said to him, ¡°Go, wash in the pool of Siloam¡± (which means ¡°Sent¡±). So he went away, washed, and came back seeing. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing. |
LITV |
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing. |
MKJV |
And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing. |
RNKJV |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
RWebster |
And said to him , Go , wash in the pool of Siloam , (which is by interpretation , Sent .) He went away therefore , and washed , and came seeing . |
Rotherham |
and said unto him?Withdraw! wash in the pool of Siloam,?which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing. |
UKJV |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
WEB |
and said to him, ¡°Go, wash in the pool of Siloam¡± (which means ¡°Sent¡±). So he went away, washed, and came back seeing. |
Webster |
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing. |
YLT |
`Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing; |
Esperanto |
kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|