Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£½ÃµÇ ½Ç·Î¾Ï ¸ø¿¡ °¡¼­ ¾ÄÀ¸¶ó ÇÏ½Ã´Ï (½Ç·Î¾ÏÀº ¹ø¿ªÇÏ¸é º¸³¿À» ¹Þ¾Ò´Ù´Â ¶æÀ̶ó) ÀÌ¿¡ °¡¼­ ¾Ä°í ¹àÀº ´«À¸·Î ¿Ô´õ¶ó
 KJV And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
 NIV "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.
 °øµ¿¹ø¿ª `½Ç·Î¾Ï ¿¬¸øÀ¸·Î °¡¼­ ¾Ä¾î¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (½Ç·Î¾ÏÀº ÆÄ°ßµÈ ÀÚ¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) ¼Ò°æÀº °¡¼­ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼­ µ¹¾Æ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "½Ç·Î¾Ï ·Ã¸øÀ¸·Î °¡¼­ ¾ó±¼À» ¾Ä¾î¶ó."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. (½Ç·Î¾ÏÀº "ÆÄ°ßµÈÀÚ"¶ó´Â ¶æÀÌ´Ù.) ¼Ò°æÀº °¡¼­ ¾ó±¼À» ¾Ä°í ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁ®¼­ µ¹¾Æ¿Ô´Ù.
 Afr1953 en s? vir hom: Gaan was jou in die badwater Siloam, wat vertaal word: Uitgestuur. En hy het gegaan en hom gewas; en hy het siende teruggekom.
 BulVeren ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Õ¬Ú, ¬å¬Þ¬Ú¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú¬Ý¬à¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬±¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬å¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý.
 Dan Og han sagde til ham: "G? hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
 GerElb1871 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). (O. Gesandter) Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 GerElb1905 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt). (O. Gesandter) Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 GerLut1545 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 GerSch und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das hei©¬t ?bersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ô¥ð¥á¥ã¥å, ¥í¥é¥õ¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ë¥ø¥á¥ì, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ì¥å¥í¥ï?. ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥õ¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í.
 ACV And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
 AKJV And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
 ASV and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
 BBE And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.
 DRC And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
 Darby And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
 ESV and said to him, Go, wash in (Luke 13:4) the pool of Siloam (which means Sent). So he went and washed and (ch. 11:37) came back seeing.
 Geneva1599 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
 GodsWord and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see.
 HNV and said to him, ¡°Go, wash in the pool of Siloam¡± (which means ¡°Sent¡±). So he went away, washed, and came back seeing.
 JPS
 Jubilee2000 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
 LITV And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
 MKJV And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
 RNKJV And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
 RWebster And said to him , Go , wash in the pool of Siloam , (which is by interpretation , Sent .) He went away therefore , and washed , and came seeing .
 Rotherham and said unto him?Withdraw! wash in the pool of Siloam,?which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
 UKJV And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
 WEB and said to him, ¡°Go, wash in the pool of Siloam¡± (which means ¡°Sent¡±). So he went away, washed, and came back seeing.
 Webster And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
 YLT `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
 Esperanto kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø