¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾î ÁøÈëÀ» ÀÌ°Ü ±×ÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸£½Ã°í |
KJV |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
NIV |
Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¿¹¼ö²²¼´Â ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾Æ ÈëÀ» °³¾î¼ ¼Ò°æÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸£½Å ´ÙÀ½ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã°í ¿¹¼ö²²¼ ¶¥¿¡ ħÀ» ¹ñ¾Æ ÈëÀ» °³¿©¼ ¼Ò°æÀÇ ´«¿¡ ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½ |
Afr1953 |
En toe Hy dit ges? het, spuug Hy op die grond en maak klei van die spuug en smeer die klei aan die o? van die blinde man |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ý ¬ã ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ý¬ä¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ; |
Dan |
Da han havde sagt dette, spyttede han p? Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet p? hans ¨ªjne. |
GerElb1871 |
Als er dies gesagt hatte, sp?tzte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; |
GerElb1905 |
Als er dies gesagt hatte, sp?tzte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen; |
GerLut1545 |
Da er solches gesagt, sp?tzete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen |
GerSch |
Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen |
UMGreek |
¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ð¥ó¥ô¥ò¥å ¥ö¥á¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ô¥ò¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ö¥ñ¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô |
ACV |
Having said these things, he spat toward the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man. |
AKJV |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
ASV |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, (1) and anointed his eyes with the clay, (1) Or and with the clay thereof anointed his eyes ) |
BBE |
Having said these words, he put earth, mixed with water from his mouth, on the man's eyes, |
DRC |
When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
Darby |
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes. |
ESV |
Having said these things, (Mark 7:33; 8:23) he spat on the ground and made mud with the saliva. (See Matt. 9:29) Then he anointed the man's eyes with the mud |
Geneva1599 |
Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, |
GodsWord |
After Jesus said this, he spit on the ground and mixed the spit with dirt. Then he smeared it on the man's eyes |
HNV |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man¡¯s eyes with the mud, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay |
LITV |
Saying these things, He spat on the ground and made clay out of the spittle, and anointed clay on the blind one's eyes. |
MKJV |
And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay. |
RNKJV |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
RWebster |
When he had thus spoken , he spat on the ground , and made clay of the spittle , and he anointed the eyes of the blind man with the clay , {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man} |
Rotherham |
These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes; |
UKJV |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
WEB |
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man¡¯s eyes with the mud, |
Webster |
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
YLT |
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him, |
Esperanto |
Dirinte tion, li kracxis sur la teron, kaj faris el la kracxajxo koton, kaj sxmiris per la koto la okulojn de la blindulo, |
LXX(o) |
|