Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Á¦ÀÚµéÀÌ ¹°¾î À̸£µÇ ¶øºñ¿© ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ¸ÍÀÎÀ¸·Î ³­ °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ÁË·Î ÀÎÇÔÀÌ´ÏÀ̱î ÀÚ±â´ÏÀÌ±î ±×ÀÇ ºÎ¸ð´ÏÀ̱î
 KJV And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
 NIV His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² `¼±»ý´Ô, Àú »ç¶÷ÀÌ ¼Ò°æÀ¸·Î ž °ÍÀº ´©±¸ÀÇ ÁËÀԴϱî ? ÀÚ±â ÁËÀԴϱî ? ±× ºÎ¸ðÀÇ ÁËÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²² "¼±»ý´Ô, Àú »ç¶÷ÀÌ ¼Ò°æÀ¸·Î ž °ÍÀÌ ´©±¸ÀÇ ÁËÀԴϱî? ÀÚ±âÀԴϱî" ±× ºÎ¸ðÀÇ ÁËÀԴϱî?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En sy dissipels vra Hom en s?: Rabbi, wie het gesondig, hierdie man of sy ouers, dat hy blind gebore is?
 BulVeren ¬ª ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬Ý ? ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬ñ¬á?
 Dan Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans For©¡ldre, s? han skulde f©ªdes blind?"
 GerElb1871 Und seine J?nger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren wurde?
 GerElb1905 Und seine J?nger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren wurde?
 GerLut1545 Und seine J?nger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat ges?ndiget, dieser oder seine Eltern, da©¬ er ist blind geboren?
 GerSch Und seine J?nger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat ges?ndigt, dieser oder seine Eltern, da©¬ er blind geboren ist?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥ó¥é? ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥å¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç ¥ï¥é ¥ã¥ï¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï?;
 ACV And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
 AKJV And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
 ASV And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
 BBE And his disciples put a question to him, saying, Master, was it because of this man's sin, or the sin of his father and mother, that he has been blind from birth?
 DRC And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
 Darby And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he should be born blind?
 ESV And his disciples asked him, (See ch. 1:38) Rabbi, ([Luke 13:2, 4]) who sinned, ([ver. 34]) this man or (Ex. 20:5) his parents, that he was born blind?
 Geneva1599 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
 GodsWord His disciples asked him, "Rabbi, why was this man born blind? Did he or his parents sin?"
 HNV His disciples asked him, ¡°Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
 LITV And His disciples asked Him, saying, Teacher, who sinned, this one, or his parents, that he was born blind?
 MKJV And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
 RNKJV And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
 RWebster And his disciples asked him , saying , Master , who sinned , this man , or his parents , that he was born blind ?
 Rotherham And his disciples questioned him, saying?Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
 UKJV And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
 WEB His disciples asked him, ¡°Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?¡±
 Webster And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
 YLT and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
 Esperanto Kaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø