¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ º» °ÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æºñ¿¡°Ô¼ µéÀº °ÍÀ» ÇàÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
NIV |
I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸¿© ÁֽаÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æºñ°¡ ÀϾî ÁØ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ º¸¿©ÁֽаÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Ù.? |
Afr1953 |
Ek spreek van wat Ek by my Vader gesien het, en julle doen ook wat julle by jul vader gesien het. |
BulVeren |
¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. |
Dan |
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; s? g©ªre ogs? I det, som I have h©ªrt af eders Fader." |
GerElb1871 |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater geh?rt habt. |
GerElb1905 |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater geh?rt habt. |
GerLut1545 |
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. |
GerSch |
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater geh?rt habt. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?. |
ACV |
I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father. |
AKJV |
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. |
ASV |
I speak the things which I have seen with (1) my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. (1) Or the Father: do ye also therefore the things which ye heard from the Father ) |
BBE |
I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house. |
DRC |
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
Darby |
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. |
ESV |
(ch. 3:32; 5:19; 6:46) I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard (ver. 41, 44) from your father. |
Geneva1599 |
I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father. |
GodsWord |
What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father." |
HNV |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father. |
LITV |
I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father. |
MKJV |
I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father. |
RNKJV |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
RWebster |
I speak that which I have seen with my Father : and ye do that which ye have seen with your father . |
Rotherham |
What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.? |
UKJV |
I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father. |
WEB |
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with yourfather.¡± |
Webster |
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
YLT |
I--that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father--ye do.' |
Esperanto |
Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro. |
LXX(o) |
|