Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª´Â ³» ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼­ º» °ÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ ¾Æºñ¿¡°Ô¼­ µéÀº °ÍÀ» ÇàÇÏ´À´Ï¶ó
 KJV I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
 NIV I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father."
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ º¸¿© ÁֽаÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æºñ°¡ ÀϾî ÁØ ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ º¸¿©ÁֽаÍÀ» ¸»ÇÏ°í ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÏ·¯ÁØ´ë·Î Çϰí ÀÖ´Ù.?
 Afr1953 Ek spreek van wat Ek by my Vader gesien het, en julle doen ook wat julle by jul vader gesien het.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ.
 Dan Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; s? g©ªre ogs? I det, som I have h©ªrt af eders Fader."
 GerElb1871 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater geh?rt habt.
 GerElb1905 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater geh?rt habt.
 GerLut1545 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
 GerSch Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe; so tut auch ihr, was ihr von eurem Vater geh?rt habt.
 UMGreek ¥Å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á?.
 ACV I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father.
 AKJV I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
 ASV I speak the things which I have seen with (1) my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. (1) Or the Father: do ye also therefore the things which ye heard from the Father )
 BBE I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
 DRC I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
 Darby I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
 ESV (ch. 3:32; 5:19; 6:46) I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard (ver. 41, 44) from your father.
 Geneva1599 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
 GodsWord What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
 HNV I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.¡±
 JPS
 Jubilee2000 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
 LITV I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father.
 MKJV I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father.
 RNKJV I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
 RWebster I speak that which I have seen with my Father : and ye do that which ye have seen with your father .
 Rotherham What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.?
 UKJV I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
 WEB I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with yourfather.¡±
 Webster I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
 YLT I--that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father--ye do.'
 Esperanto Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø