Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªµµ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÎ ÁÙ ¾Æ³ë¶ó ±×·¯³ª ³» ¸»ÀÌ ³ÊÈñ ¾È¿¡ ÀÖÀ» °÷ÀÌ ¾øÀ¸¹Ç·Î ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϴµµ´Ù
 KJV I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
 NIV I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀÓ¿¡ Ʋ¸²¾ø´Ù. ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³» ¸»À» ¹Þ¾Æ µéÀÏ ¸¶À½ÀÌ ¾ø±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÈļÕÀÓÀÌ Æ²¸²¾ø´Ù. ±×·±µ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ Á×ÀÌ·Á°í ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ¹Þ¾ÆµéÀÏ ¸¶À½ÀÌ ¾ø±â ´ë¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Ek weet dat julle die geslag van Abraham is; maar julle probeer om My om die lewe te bring, omdat my woord geen ingang in julle vind nie.
 BulVeren ¬©¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ß¬à ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Jeg ved, at I ere Abrahams S©¡d; men I s©ªge at sl? mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
 GerElb1871 Ich wei©¬, da©¬ ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu t?ten, weil mein Wort nicht Raum (O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang) in euch findet.
 GerElb1905 Ich wei©¬, da©¬ ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu t?ten, weil mein Wort nicht Raum (O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang) in euch findet.
 GerLut1545 Ich wei©¬ wohl, da©¬ ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu t?ten; denn meine Rede f?nget nicht unter euch.
 GerSch Ich wei©¬, da©¬ ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu t?ten, denn mein Wort findet keinen Raum in euch.
 UMGreek ¥Å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥á¥ë¥ë¥á ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ï ¥å¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
 AKJV I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
 ASV I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word (1) hath not free course in you. (1) Or hath no place in you )
 BBE I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
 DRC I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
 Darby I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
 ESV I know that you are offspring of Abraham; yet (ver. 40; See ch. 7:1) you seek to kill me because my word finds no place in you.
 Geneva1599 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
 GodsWord I know that you're Abraham's descendants. However, you want to kill me because you don't like what I'm saying.
 HNV I know that you are Abraham¡¯s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
 JPS
 Jubilee2000 I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
 LITV I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
 MKJV I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.
 RNKJV I know that ye are Abrahams seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
 RWebster I know that ye are Abraham's offspring ; but ye seek to kill me , because my word hath no place in you .
 Rotherham I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
 UKJV I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (logos) has no place in you.
 WEB I know that you are Abraham¡¯s seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
 Webster I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
 YLT `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
 Esperanto Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, cxar mia vorto ne progresas en vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø