¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇàÇÑ ÀϵéÀ» ÇÒ °ÍÀ̰Ŵà |
KJV |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
NIV |
"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ½Ä] ±×µéÀº `¿ì¸® Á¶»óÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ¸ç ¿¹¼ö²² ´ëµé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ `¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÑ ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº "¿ì¸® Á¶»óÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÔ´Ï´Ù."ÇÏ¸ç ¿¹¼ö²² ´ëµé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ "¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÑ ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hulle antwoord en s? vir Hom: Ons vader is Abraham. Jesus s? vir hulle: As julle die kinders van Abraham was, sou julle die werke van Abraham doen; |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ë¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham." Jesus sagde til dem: "Dersom I vare Abrahams B©ªrn, gjorde I Abrahams Gerninger. |
GerElb1871 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so w?rdet ihr die Werke Abrahams tun; |
GerElb1905 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so w?rdet ihr die Werke Abrahams tun; |
GerLut1545 |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so t?tet ihr Abrahams Werke. |
GerSch |
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: W?ret ihr Abrahams Kinder, so t?tet ihr Abrahams Werke. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é. |
ACV |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
AKJV |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. |
ASV |
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye (1) were Abraham's children, (2) ye would do the works of Abraham. (1) Gr are 2) Some ancient authorities read ye do the works of Abraham ) |
BBE |
In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did. |
DRC |
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
Darby |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham; |
ESV |
You Are of Your Father the DevilThey answered him, (ver. 33, 56) Abraham is our father. Jesus said to them, ([Gal. 3:7, 9]) If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did, |
Geneva1599 |
They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham. |
GodsWord |
The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did. |
HNV |
They answered him, ¡°Our father is Abraham.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham's sons, ye would do the works of Abraham. |
LITV |
They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. |
MKJV |
They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. |
RNKJV |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Yahushua saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. |
RWebster |
They answered and said to him , Abraham is our father . Jesus saith to them , If ye were Abraham's children , ye would do the works of Abraham . |
Rotherham |
They answered and said unto him?Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them?If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing. |
UKJV |
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham. |
WEB |
They answered him, ¡°Our father is Abraham.¡± |
Webster |
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
YLT |
They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; |
Esperanto |
Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham. |
LXX(o) |
|