Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æºê¶óÇÔÀ̶ó ÇÏ´Ï ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇàÇÑ ÀϵéÀ» ÇÒ °ÍÀ̰ŴÃ
 KJV They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
 NIV "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would do the things Abraham did.
 °øµ¿¹ø¿ª [¾Ç¸¶ÀÇ ÀÚ½Ä] ±×µéÀº `¿ì¸® Á¶»óÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÔ´Ï´Ù'ÇÏ¸ç ¿¹¼ö²² ´ëµé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ `¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÑ ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº "¿ì¸® Á¶»óÀº ¾Æºê¶óÇÔÀÔ´Ï´Ù."ÇÏ¸ç ¿¹¼ö²² ´ëµé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ "¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̶ó¸é ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ÇÑ ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hulle antwoord en s? vir Hom: Ons vader is Abraham. Jesus s? vir hulle: As julle die kinders van Abraham was, sou julle die werke van Abraham doen;
 BulVeren ¬´¬Ö ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬ë¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ.
 Dan De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham." Jesus sagde til dem: "Dersom I vare Abrahams B©ªrn, gjorde I Abrahams Gerninger.
 GerElb1871 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so w?rdet ihr die Werke Abrahams tun;
 GerElb1905 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so w?rdet ihr die Werke Abrahams tun;
 GerLut1545 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder w?ret, so t?tet ihr Abrahams Werke.
 GerSch Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: W?ret ihr Abrahams Kinder, so t?tet ihr Abrahams Werke.
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥á¥í ¥ç¥ò¥è¥å ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é.
 ACV They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
 AKJV They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
 ASV They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye (1) were Abraham's children, (2) ye would do the works of Abraham. (1) Gr are 2) Some ancient authorities read ye do the works of Abraham )
 BBE In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.
 DRC They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
 Darby They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
 ESV You Are of Your Father the DevilThey answered him, (ver. 33, 56) Abraham is our father. Jesus said to them, ([Gal. 3:7, 9]) If you were Abraham's children, you would be doing what Abraham did,
 Geneva1599 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
 GodsWord The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.
 HNV They answered him, ¡°Our father is Abraham.¡±
 JPS
 Jubilee2000 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham's sons, ye would do the works of Abraham.
 LITV They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham.
 MKJV They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
 RNKJV They answered and said unto him, Abraham is our father. Yahushua saith unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham.
 RWebster They answered and said to him , Abraham is our father . Jesus saith to them , If ye were Abraham's children , ye would do the works of Abraham .
 Rotherham They answered and said unto him?Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them?If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing.
 UKJV They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
 WEB They answered him, ¡°Our father is Abraham.¡±
 Webster They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
 YLT They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
 Esperanto Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø