|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã À̸£½ÃµÇ ³»°¡ °¡¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ³ÊÈñ ÁË °¡¿îµ¥¼ Á×°Ú°í ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
NIV |
Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." |
°øµ¿¹ø¿ª |
[³»°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµÀÌ´Ù] ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â °£´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ÀÚ±â ÁË¿¡¼ Çì¾î³ªÁö ¸øÇϰí Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â °£´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ÀÚ±â ÁË¿¡¼ Çì¿©³ªÁö ¸øÇϰí Á×À»ÅÍÀÌ´Ï ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus het weer vir hulle ges?: Ek gaan weg, en julle sal My soek en in julle sonde sterwe. Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö. ¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Da sagde han atter til dem: "Jeg g?r bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle d©ª i eders Synd; hvor jeg g?r hen, kunne I ikke komme." |
GerElb1871 |
Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen. |
GerElb1905 |
Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen. |
GerLut1545 |
Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, da k?nnet ihr nicht hinkommen. |
GerSch |
Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer S?nde sterben. Wohin ich gehe, dahin k?nnt ihr nicht kommen! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come. |
AKJV |
Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come. |
ASV |
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come. |
BBE |
Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going. |
DRC |
Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
Darby |
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come. |
ESV |
So he said to them again, (ch. 14:28; [ch. 14:2, 3; 16:7]) I am going away, and (See ch. 7:34) you will seek me, and (ver. 24; Ezek. 3:18; 33:8) you will die in your sin. Where I am going, you cannot come. |
Geneva1599 |
Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come. |
GodsWord |
Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going." |
HNV |
Yeshua said therefore again to them, ¡°I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, youcan¡¯t come.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said again unto them, I [am] going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come. |
LITV |
Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come. |
MKJV |
Then Jesus said again to them, I go away, and you shall seek Me and shall die in your sins. Where I go, you cannot come. |
RNKJV |
Then said Yahushua again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
RWebster |
Then said Jesus again to them , I am going away , and ye shall seek me , and shall die in your sins : where I go , ye cannot come . |
Rotherham |
He said unto them again, therefore?I, go, and ye shall seek me,?and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come. |
UKJV |
Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come. |
WEB |
Jesus said therefore again to them, ¡°I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go,you can¡¯t come.¡± |
Webster |
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
YLT |
therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.' |
Esperanto |
Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|