Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 8Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´Ù½Ã À̸£½ÃµÇ ³»°¡ °¡¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ³ÊÈñ ÁË °¡¿îµ¥¼­ Á×°Ú°í ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ¿ÀÁö ¸øÇϸ®¶ó
 KJV Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
 NIV Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
 °øµ¿¹ø¿ª [³»°¡ ¹Ù·Î ±×¸®½ºµµÀÌ´Ù] ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â °£´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ÀÚ±â ÁË¿¡¼­ Çì¾î³ªÁö ¸øÇϰí Á×À» ÅÍÀÌ´Ï ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ª´Â °£´Ù. ±×·¯¸é ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ã´Ù°¡ ÀÚ±â ÁË¿¡¼­ Çì¿©³ªÁö ¸øÇϰí Á×À»ÅÍÀÌ´Ï ³»°¡ °¡´Â °÷¿¡´Â ¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Jesus het weer vir hulle ges?: Ek gaan weg, en julle sal My soek en in julle sonde sterwe. Waar Ek gaan, kan julle nie kom nie.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬®¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬à ¬Ó ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö. ¬¬¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Da sagde han atter til dem: "Jeg g?r bort, og I skulle lede efter mig, og I skulle d©ª i eders Synd; hvor jeg g?r hen, kunne I ikke komme."
 GerElb1871 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen.
 GerElb1905 Er sprach nun wiederum zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, k?nnt ihr nicht hinkommen.
 GerLut1545 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer S?nde sterben; wo ich hingehe, da k?nnet ihr nicht hinkommen.
 GerSch Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer S?nde sterben. Wohin ich gehe, dahin k?nnt ihr nicht kommen!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ë¥è¥ç¥ó¥å.
 ACV Jesus therefore again said to them, I go, and ye will seek me, and ye will die in your sin. Where I go, ye cannot come.
 AKJV Then said Jesus again to them, I go my way, and you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, you cannot come.
 ASV He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
 BBE Then he said to them again, I am going away and you will be looking for me, but death will overtake you in your sins. It is not possible for you to come where I am going.
 DRC Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
 Darby He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
 ESV So he said to them again, (ch. 14:28; [ch. 14:2, 3; 16:7]) I am going away, and (See ch. 7:34) you will seek me, and (ver. 24; Ezek. 3:18; 33:8) you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.
 Geneva1599 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
 GodsWord Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I'm going away, and you'll look for me. But you will die because of your sin. You can't go where I'm going."
 HNV Yeshua said therefore again to them, ¡°I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, youcan¡¯t come.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus said again unto them, I [am] going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
 LITV Then Jesus said to them again, I go, and you will seek Me. And you will die in your sin. Where I go, you are not able to come.
 MKJV Then Jesus said again to them, I go away, and you shall seek Me and shall die in your sins. Where I go, you cannot come.
 RNKJV Then said Yahushua again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
 RWebster Then said Jesus again to them , I am going away , and ye shall seek me , and shall die in your sins : where I go , ye cannot come .
 Rotherham He said unto them again, therefore?I, go, and ye shall seek me,?and yet, in your sin, shall ye die: Whither, I, go, ye, cannot come.
 UKJV Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
 WEB Jesus said therefore again to them, ¡°I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go,you can¡¯t come.¡±
 Webster Then said Jesus again to them, I am going away, and ye will seek me, and will die in your sins: whither I go, ye cannot come.
 YLT therefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
 Esperanto Jesuo do denove diris al ili:Mi foriras, kaj vi sercxos min, kaj vi mortos en via peko; kien mi iras, tien vi ne povas veni.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø