¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 8Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±×µéÀÌ ¹¯µÇ ³× ¾Æ¹öÁö°¡ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇÏ½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³» ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
NIV |
Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±×µéÀº `´ç½Å ¾Æ¹öÁö°¡ µµ´ëü ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â `³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÒ»Ó´õ·¯ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±×µéÀº "´ç½Å ¾Æ¹öÁö°¡ µµ´ëü ¾îµð ÀÖ½À´Ï±î?"ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼´Â "³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÒ»Ó´õ·¯ ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾ËÁö ¸øÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¸¸ÀÏ ³ª¸¦ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³ªÀÇ ¾Æ¹öÁöµµ ¾Ë¾ÒÀ» °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Hulle s? toe vir Hom: Waar is u Vader? Jesus antwoord: Julle ken My nie en ook nie my Vader nie; as julle My geken het, sou julle ook my Vader geken het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú: ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è; ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬®¬Ö¬ß, ¬ë¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è. |
Dan |
Derfor sagde de til ham: "Hvor er din Fader?" Jesus svarede: "I kende hverken mig eller min Fader; dersom I kendte mig, kendte I ogs? min Fader." |
GerElb1871 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt h?ttet, so w?rdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. |
GerElb1905 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt h?ttet, so w?rdet ihr auch meinen Vater gekannt haben. |
GerLut1545 |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. |
GerSch |
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so w?rdet ihr auch meinen Vater kennen. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô; ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ì¥å ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥ì¥å, ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
They said therefore to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father. If ye had known me, ye would have known my Father also. |
AKJV |
Then said they to him, Where is your Father? Jesus answered, You neither know me, nor my Father: if you had known me, you should have known my Father also. |
ASV |
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also. |
BBE |
Then they said to him, Where is your Father? Jesus said in answer, You have no knowledge of me or of my Father: if you had knowledge of me you would have knowledge of my Father. |
DRC |
They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
Darby |
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father. |
ESV |
They said to him therefore, Where is your Father? Jesus answered, (ver. 55; ch. 16:3) You know neither me nor my Father. (ch. 14:7) If you knew me, you would know my Father also. |
Geneva1599 |
Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also. |
GodsWord |
The Pharisees asked him, "Where is your father?" Jesus replied, "You don't know me or my Father. If you knew me, you would also know my Father." |
HNV |
They said therefore to him, ¡°Where is your Father?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also. |
LITV |
Then they said to Him, Where is your father? Jesus answered, You neither know Me, nor My Father. If you had known Me, then you also would have known My Father. |
MKJV |
Then they said to Him, Where is your father? Jesus said to them, You neither know Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also. |
RNKJV |
Then said they unto him, Where is thy Father? Yahushua answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
RWebster |
Then said they to him , Where is thy Father ? Jesus answered , Ye neither know me , nor my Father : if ye had known me , ye should have known my Father also . |
Rotherham |
They were saying unto him, therefore?Where, is thy father? Jesus answered?Neither, me, do ye know, nor yet my Father: If, me, ye had known, my Father also, had ye known. |
UKJV |
Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also. |
WEB |
They said therefore to him, ¡°Where is your Father?¡± |
Webster |
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye would have known my Father also. |
YLT |
They said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.' |
Esperanto |
Ili do diris al li:Kie estas via Patro? Respondis Jesuo:Vi konas nek min, nek mian Patron; se vi konus min, vi konus ankaux mian Patron. |
LXX(o) |
|