¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º½º·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÚ´Â Àڱ⠿µ±¤¸¸ ±¸Ç쵂 º¸³»½Å ÀÌÀÇ ¿µ±¤À» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â ÂüµÇ´Ï ±× ¼Ó¿¡ ºÒÀǰ¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
NIV |
He who speaks on his own does so to gain honor for himself, but he who works for the honor of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ »ý°¢´ë·Î ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Àڱ⠿µ±¤À» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª Àڱ⸦ º¸³»½Å ºÐÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ Èû¾²´Â »ç¶÷Àº Á¤Á÷ÇÏ¸ç ±× ¼Ó¿¡ °ÅÁþÀÌ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ »ý°¢´ë·Î ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Àڱ⠿µ±¤À» ±¸ÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.±×·¯³ª Àڱ⸦ º¸³»½Å ºÐÀÇ ¿µ±¤À» À§Çؼ Èû¾²´Â »ç¶÷Àº Á¤Á÷ÇÏ¸ç ±× ¼Ó¿¡ °ÅÁþÀÌ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat uit homself spreek, soek sy eie eer; maar Hy wat die eer soek van die Een wat Hom gestuur het, Hy is waaragtig en daar is geen ongeregtigheid in Hom nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý, ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Den, der taler af sig selv, s©ªger sin egen ¨¡re; men den, som s©ªger hans ¨¡re, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham. |
GerElb1871 |
Wer aus (W. von) sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; (O. Herrlichkeit) wer aber die Ehre (O. Herrlichkeit) dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. |
GerElb1905 |
Wer aus (W. von) sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; (O. Herrlichkeit) wer aber die Ehre (O. Herrlichkeit) dessen sucht, der ihngesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. |
GerLut1545 |
Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. |
GerSch |
Wer aus sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaft, und keine Ungerechtigkeit ist in ihm. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥á¥õ ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥æ¥ç¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. |
ACV |
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him, this man is true, and unrighteousness is not in him. |
AKJV |
He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
ASV |
He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
BBE |
The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him. |
DRC |
He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
Darby |
He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. |
ESV |
The one who speaks on his own authority (ch. 5:41; 8:50) seeks his own glory, but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood. |
Geneva1599 |
Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him. |
GodsWord |
Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives. |
HNV |
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness isin him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
LITV |
The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him. |
MKJV |
He who speaks of himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of Him who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. |
RNKJV |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
RWebster |
He that speaketh from himself seeketh his own glory : but he that seeketh his glory that sent him , the same is true , and no unrighteousness is in him . |
Rotherham |
He that, from himself, doth speak, his own glory, is seeking: he that seeketh the glory of him that sent him, the same, is, true, and, injustice, in him, is there none. |
UKJV |
He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
WEB |
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness isin him. |
Webster |
He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
YLT |
`He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; |
Esperanto |
Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li. |
LXX(o) |
|