¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 7Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´ëÀεéÀÌ ³î¶ø°Ô ¿©°Ü À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷Àº ¹è¿ìÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°Å´Ã ¾î¶»°Ô ±ÛÀ» ¾Æ´À³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
NIV |
The Jews were amazed and asked, "How did this man get such learning without having studied?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀεéÀº `Àú »ç¶÷Àº ¹è¿ìÁöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾î¶»°Ô Àú·¸µí ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸¹À»±î ?'ÇÏ°í ±âÀÌÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë»ç¶÷µéÀº "Àú »ç¶÷Àº ¹è¿ìÁöµµ ¾Ê¾Ò´Âµ¥ ¾î¶»°Ô Àú·¸µí ¾Æ´Â °ÍÀÌ ¸¹À»°¡."ÇÏ°í ±âÀÌÇÏ°Ô ¿©°å´Ù. |
Afr1953 |
En die Jode het hulle verwonder en ges?: Hoe kom Hy aan die geleerdheid terwyl Hy geen onderwys ontvang het nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬å¬é¬Ú¬Ý? |
Dan |
J©ªderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have L©¡rdom, da han ikke er opl©¡rt?" |
GerElb1871 |
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat? |
GerElb1905 |
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat? |
GerLut1545 |
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernet hat? |
GerSch |
Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kennt dieser die Schrift? Er hat doch nicht studiert! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ð¥ø? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥á, ¥å¥í¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥á¥è¥å¥í; |
ACV |
The Jews therefore marveled, saying, How does this man know scholarly material, not having learned? |
AKJV |
And the Jews marveled, saying, How knows this man letters, having never learned? |
ASV |
The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
BBE |
Then the Jews were surprised and said, How has this man got knowledge of books? He has never been to school. |
DRC |
And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
Darby |
The Jews therefore wondered, saying, How knows this man letters, having never learned? |
ESV |
The Jews therefore ([ver. 46; Luke 2:47; 4:22; Acts 4:13]) marveled, saying, How is it that this man has learning, (Or this man knows his letters) when he has never studied? |
Geneva1599 |
And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned! |
GodsWord |
The Jews were surprised and asked, "How can this man be so educated when he hasn't gone to school?" |
HNV |
The Judeans therefore marveled, saying, ¡°How does this man know letters, having never been educated?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned? |
LITV |
And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught? |
MKJV |
And the Jews marveled, saying, How does this man know letters, not being taught? |
RNKJV |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
RWebster |
And the Jews marvelled , saying , How knoweth this man letters , having never learned ? {letters: or, learning} |
Rotherham |
The Jews, therefore, began to marvel, saying?How, doth this one know, letters, not having learned? |
UKJV |
And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned? |
WEB |
The Jews therefore marveled, saying, ¡°How does this man know letters, having never been educated?¡± |
Webster |
And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
YLT |
and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters--not having learned?' |
Esperanto |
Kaj la Judoj miris, dirante:Kiel cxi tiu scias skribojn, neniam lerninte? |
LXX(o) |
|