Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 7Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª À¯´ëÀεéÀ» µÎ·Á¿öÇϹǷΠµå·¯³ª°Ô ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø´õ¶ó
 KJV Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
 NIV But no one would say anything publicly about him for fear of the Jews.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª À¯´ÙÀεéÀÌ µÎ·Á¿ö¼­ ¿¹¼ö¿¡ °üÇÏ¿© ³»³õ°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª À¯´ë»ç¶÷µéÀÌ µÎ·Á¿ö¼­ ¿¹¼ö¿¡ ´ëÇÏ¿© ³»³õ°í ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº Çϳªµµ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Tog het niemand openlik oor Hom gepraat nie, uit vrees vir die Jode.
 BulVeren ¬°¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Dog talte ingen frit om ham af Frygt for J©ªderne.
 GerElb1871 Niemand jedoch sprach ?ffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
 GerElb1905 Niemand jedoch sprach ?ffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
 GerLut1545 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
 GerSch Doch redete niemand freim?tig ?ber ihn, aus Furcht vor den Juden.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ø¥í.
 ACV Yet no man spoke openly about him because of fear of the Jews.
 AKJV However, no man spoke openly of him for fear of the Jews.
 ASV Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
 BBE But no man said anything about him openly for fear of the Jews.
 DRC Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
 Darby However, no one spoke openly concerning him on account of their fear of the Jews.
 ESV Yet (ch. 19:38; 20:19; [ch. 9:22; 12:42]) for fear of the Jews no one spoke openly of him.
 Geneva1599 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes.
 GodsWord Yet, no one would talk openly about him because they were afraid of the Jews.
 HNV Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
 JPS
 Jubilee2000 But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
 LITV However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
 MKJV However, no one spoke openly of Him, because of the fear of the Jews.
 RNKJV Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
 RWebster Yet no man spoke openly of him for fear of the Jews .
 Rotherham No one, nevertheless, was speaking, openly, about him, because of their fear of the Jews.
 UKJV Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
 WEB Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
 Webster Yet, no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
 YLT no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
 Esperanto Tamen neniu parolis malkasxe pri li, pro timo antaux la Judoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø