Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷ÀÌ À¯´ëÀε鿡°Ô °¡¼­ Àڱ⸦ °íÄ£ ÀÌ´Â ¿¹¼ö¶ó Çϴ϶ó
 KJV The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
 NIV The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ç¶÷Àº À¯´ÙÀε鿡°Ô °¡¼­ Àڱ⠺´À» °íÃÄ ÁֽŠºÐÀÌ ¿¹¼ö¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× »ç¶÷Àº À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô °¡¼­ Àڱ⠺´À» °íÃÄ ÁֽŠºÐÀÌ ¿¹¼ö¶ó°í ¸»Çß´Ù.
 Afr1953 Die man het gegaan en aan die Jode vertel dat dit Jesus was wat hom gesond gemaak het.
 BulVeren ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan Manden gik bort og sagde til J©ªderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
 GerElb1871 Der Mensch ging hin und verk?ndete den Juden, da©¬ es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
 GerElb1905 Der Mensch ging hin und verk?ndete den Juden, da©¬ es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
 GerLut1545 Der Mensch ging hin und verk?ndigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
 GerSch Da ging der Mensch hin und verk?ndete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
 UMGreek ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
 AKJV The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
 ASV The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
 BBE The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
 DRC The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
 Darby The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
 ESV The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
 Geneva1599 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
 GodsWord The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
 HNV The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
 JPS
 Jubilee2000 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
 LITV The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well.
 MKJV The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
 RNKJV The man departed, and told the Jews that it was Yahushua, which had made him whole.
 RWebster The man departed , and told the Jews that it was Jesus , who had healed him .
 Rotherham The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
 UKJV The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
 WEB The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
 Webster The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
 YLT The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
 Esperanto La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø