Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 5Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ ³ª¾ÒÀ¸´Ï ´õ ½ÉÇÑ °ÍÀÌ »ý±âÁö ¾Ê°Ô ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ¹üÇÏÁö ¸»¶ó ÇϽôÏ
 KJV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
 NIV Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª `ÀÚ, Áö±ÝÀº ³× º´ÀÌ ¸»²ûÈ÷ ³ª¾Ò´Ù. ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ÁþÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´õ¿í ÈäÇÑ ÀÏÀÌ ³Ê¿¡°Ô »ý±æÁöµµ ¸ð¸¥´Ù'Çϰí ÀÏ·¯ Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ ¼ºÀü¿¡¼­ º´ÀÌ ³ªÀº ±× »ç¶÷À» ¸¸³ª "ÀÚ, Áö±ÝÀº ³ÊÀÇ º´ÀÌ ¸»²ûÈ÷ ³ª¾Ò´Âµ¥ ´Ù½Ã´Â Á˸¦ ÁþÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ´õ ½ÉÇÑ º´À¸·Î °í»ýÇÒÁö ¸ð¸¥´Ù."Çϰí ÀÏ·¯Á̴ּÙ.
 Afr1953 Daarna het Jesus hom in die tempel gekry en vir hom ges?: Kyk, jy het gesond geword; moenie meer sondig nie, sodat daar nie iets ergers met jou gebeur nie.
 BulVeren ¬±¬à-¬Ü¬ì¬ã¬ß¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à-¬Ý¬à¬ê¬à.
 Dan Derefter finder Jesus ham i Helligdommen, og han sagde til ham: "Se, du er bleven rask; synd ikke mere, for at ikke noget v©¡rre skal times dig,!"
 GerElb1871 Danach findet Jesus ihn im Tempel, (die Geb?ude) und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; s?ndige nicht mehr, auf da©¬ dir nichts ?rgeres widerfahre.
 GerElb1905 Danach findet Jesus ihn im Tempel, und er sprach zu ihm: Siehe, du bist gesund geworden; s?ndige nicht mehr, auf da©¬ dir nichts ?rgeres widerfahre.
 GerLut1545 Danach fand ihn Jesus im Tempel und sprach zu ihm: Siehe zu, du bist gesund worden; s?ndige hinfort nicht mehr, da©¬ dir nicht etwas ?rgeres widerfahre!
 GerSch Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; s?ndige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas ?rgeres widerfahre.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å? ¥ô¥ã¥é¥ç? ¥ì¥ç¥ê¥å¥ó¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í.
 ACV After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
 AKJV Afterward Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come to you.
 ASV Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
 BBE After a time Jesus came across him in the Temple and said to him, See, you are well and strong; do no more sin for fear a worse thing comes to you.
 DRC Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
 Darby After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
 ESV Afterward Jesus found him in the temple and said to him, See, you are well! ([ch. 8:11]) Sin no more, ([Ezra 9:14]) that nothing worse may happen to you.
 Geneva1599 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
 GodsWord Later, Jesus met the man in the temple courtyard and told him, "You're well now. Stop sinning so that something worse doesn't happen to you."
 HNV Afterward Yeshua found him in the temple, and said to him, ¡°Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worsehappens to you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
 LITV After these things, Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you have become well, sin no more that a worse thing not happen to you.
 MKJV Afterward Jesus found him in the temple and said to him, Behold, you are made whole. Sin no more lest a worse thing come to you.
 RNKJV Afterward Yahushua findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
 RWebster Afterward Jesus findeth him in the temple , and said to him , Behold , thou art cured : sin no more , lest a worse thing come to thee .
 Rotherham After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him?See! thou hast become, well:?No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
 UKJV Afterward Jesus finds him in the temple, and said unto him, Behold, you are made whole: sin no more, lest a worse thing come unto you.
 WEB Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, ¡°Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worsehappens to you.¡±
 Webster Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
 YLT After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, `Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
 Esperanto Poste Jesuo trovis lin en la templo, kaj diris al li:Jen vi farigxis sana; ne plu peku, por ke io pli malbona ne okazu al vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø