¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̴ õ»ç°¡ °¡²û ¸ø¿¡ ³»·Á¿Í ¹°À» ¿òÁ÷ÀÌ°Ô Çϴµ¥ ¿òÁ÷ÀÎ ÈÄ¿¡ ¸ÕÀú µé¾î°¡´Â ÀÚ´Â ¾î¶² º´¿¡ °É·ÈµçÁö ³´°Ô µÊÀÌ·¯¶ó] |
KJV |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
NIV |
|
°øµ¿¹ø¿ª |
À̵û±Ý ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ±× ¸ø¿¡ ³»·Á ¿Í ¹°À» ÈÖÁ£°ï ÇÏ¿´´Âµ¥ ¹°ÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¶§¿¡ ¸Ç¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î °¡´Â »ç¶÷Àº ¹«½¼ º´ÀÌ¶óµµ ´Ù ³ª¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.) |
ºÏÇѼº°æ |
À̵û±Ý ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ³»·Á¿Í ¹°À» ÈÖÁ£±º ÇÏ¿´´Âµ¥ ¹°ÀÌ ¿òÁ÷ÀÏ ¶§¿¡ ¸Ç ¸ÕÀú ¸ø¿¡ µé¾î°¡´Â »ç¶÷Àº ¹«½¼ º´ÀÌ¶óµµ ´Ù ³ª¾Ò´ø °ÍÀÌ´Ù.) |
Afr1953 |
Want 'n engel het op bepaalde tye in die bad neergedaal en die water geroer. Die een wat dan die eerste ingaan n? die roering van die water, het gesond geword, aan watter siekte hy ook al gely het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬ì¬Ó ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ß.) |
Dan |
Thi p? visse Tider for en Engel ned i Dammen og opr©ªrte Vandet. Den, som da, efter at Vandet var blevet opr©ªrt, steg f©ªrst ned, blev rask, hvilken Sygdom han end led af.) |
GerElb1871 |
Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. |
GerElb1905 |
Denn zu gewissen Zeiten stieg ein Engel in den Teich herab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, ward gesund, mit welcher Krankheit irgend er behaftet war. |
GerLut1545 |
Denn ein Engel fuhr herab zu seiner Zeit in den Teich und bewegte das Wasser. Welcher nun der erste, nachdem das Wasser beweget war, hineinstieg, der ward gesund, mit welcherlei Seuche er behaftet war. |
GerSch |
Denn ein Engel stieg zu gewissen Zeiten in den Teich hinab und bewegte das Wasser. Wer nun nach der Bewegung des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, mit welcherlei Krankheit er auch behaftet war. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ë¥ô¥ì¥â¥ç¥è¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ô¥ã¥é¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥í¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥á¥ò¥ö¥å¥í. |
ACV |
For a heavenly agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had. |
AKJV |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. |
ASV |
( for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden. ) |
BBE |
[] |
DRC |
And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. |
Darby |
For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under. |
ESV |
|
Geneva1599 |
For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. |
GodsWord |
|
HNV |
for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after thestirring of the water was made whole of whatever disease he had. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had. |
LITV |
For an angel from time to time descended in the pool and agitated the water. Then the one first entering after the agitation of the water became well, whatever disease he was held by. |
MKJV |
For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water. Then whoever first stepped in after the troubling of the water was made whole of whatever disease he had. |
RNKJV |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
RWebster |
For an angel went down at a certain season into the pool , and troubled the water : whoever then first after the troubling of the water stepped in was healed of whatever disease he had . |
Rotherham |
|
UKJV |
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
WEB |
for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after thestirring of the water was made whole of whatever disease he had. |
Webster |
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had. |
YLT |
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held. |
Esperanto |
cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris iafoje en la lageton kaj movis la akvon; kiu ajn do unua post la movado de la akvo enpasxis, tiu resanigxis, tute egale, de kia malsano li suferis. |
LXX(o) |
|