¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ³²ÆíÀÌ ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù ÇÏ´Â ¸»ÀÌ ¿Çµµ´Ù |
KJV |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
NIV |
"I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â `³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù´Â ¸»Àº ¼û±è¾ø´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ°¡ ³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "³²ÆíÀÌ ¾ø´Ù´Â ¸»Àº ¼û±è¾ø´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Die vrou antwoord en s?: Ek het nie 'n man nie. Jesus s? vir haar: Jy het reg ges?: Ek het nie 'n man nie; |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬Þ¬ì¬Ø; |
Dan |
Kvinden svarede og sagde: "Jeg har ingen Mand." Jesus siger til hende: "Med Rette sagde du: Jeg har ingen Mand. |
GerElb1871 |
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; |
GerElb1905 |
Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; |
GerLut1545 |
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
GerSch |
Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
UMGreek |
¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥å¥é¥ð¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥á |
ACV |
The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband. |
AKJV |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband: |
ASV |
The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
BBE |
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: |
DRC |
The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
Darby |
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband; |
ESV |
The woman answered him, I have no husband. Jesus said to her, You are right in saying, I have no husband; |
Geneva1599 |
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband. |
GodsWord |
The woman replied, "I don't have a husband." Jesus told her, "You're right when you say that you don't have a husband. |
HNV |
The woman answered, ¡°I have no husband.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband; |
LITV |
And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband. |
MKJV |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband |
RNKJV |
The woman answered and said, I have no husband. Yahushua said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
RWebster |
The woman answered and said , I have no husband . Jesus said to her , Thou hast well said , I have no husband : |
Rotherham |
The woman answered, and said \ul1 unto him\ul0 ?I have no husband. Jesus saith unto her?Well, saidst thou, A husband, I have not; |
UKJV |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband: |
WEB |
The woman answered, ¡°I have no husband.¡± |
Webster |
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: |
YLT |
the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say--A husband I have not; |
Esperanto |
La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon; |
LXX(o) |
|