Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ±×·± ¹°À» ³»°Ô ÁÖ»ç ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¶Ç ¿©±â ¹° ±æÀ¸·¯ ¿ÀÁöµµ ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ­
 KJV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
 NIV The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±× ¿©ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ±× ¹°À» Àú¿¡°Ô Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ´Ù½Ã´Â ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿©±â±îÁö ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï´Ù'Çϰí ûÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±× ³àÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ±× ¹°À» Àú¿¡°Ô Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ´Ù½Ã´Â ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿©±â°¡Áö ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."Çϰí ûÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die vrou s? vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie.
 BulVeren ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬à¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ.
 Dan Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal t©ªrste og ikke komme hid for at drage op."
 GerElb1871 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht d?rste und ich nicht hierher komme, um zu sch?pfen.
 GerElb1905 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht d?rste und ich nicht hierher komme, um zu sch?pfen.
 GerLut1545 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf da©¬ mich nicht d?rste, da©¬ ich nicht herkommen m?sse zu sch?pfen.
 GerSch Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht d?rste und nicht hierher kommen m?sse, um zu sch?pfen!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ø.
 ACV The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out.
 AKJV The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
 ASV The woman saith unto him, (1) Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. (1) Or Lord )
 BBE The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
 DRC The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
 Darby The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
 ESV The woman said to him, Sir, ([ch. 6:34]) give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.
 Geneva1599 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
 GodsWord The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water."
 HNV The woman said to him, ¡°Sir, give me this water, so that I don¡¯t get thirsty, neither come all the way here to draw.¡±
 JPS
 Jubilee2000 The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
 LITV The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.
 MKJV The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw.
 RNKJV The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
 RWebster The woman saith to him , Sir , give me this water , that I may not thirst , neither come here to draw .
 Rotherham The woman saith unto him?Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
 UKJV The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
 WEB The woman said to him, ¡°Sir, give me this water, so that I don¡¯t get thirsty, neither come all the way here to draw.¡±
 Webster The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
 YLT The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
 Esperanto La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø