|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ±×·± ¹°À» ³»°Ô ÁÖ»ç ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¶Ç ¿©±â ¹° ±æÀ¸·¯ ¿ÀÁöµµ ¾Ê°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
NIV |
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±× ¿©ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ±× ¹°À» Àú¿¡°Ô Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ´Ù½Ã´Â ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿©±â±îÁö ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï´Ù'Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±× ³àÀÚ´Â "¼±»ý´Ô, ±× ¹°À» Àú¿¡°Ô Á» ÁֽʽÿÀ. ±×·¯¸é ´Ù½Ã´Â ¸ñ¸¶¸£Áöµµ ¾Ê°í ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿©±â°¡Áö ³ª¿ÀÁö ¾Ê¾Æµµ µÇ°Ú½À´Ï´Ù."Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die vrou s? vir Hom: Here, gee my daardie water, sodat ek nie dors kry en hier hoef te kom skep nie. |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä ¬Õ¬à¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Kvinden siger til ham: "Herre! giv mig dette Vand, for at jeg ikke skal t©ªrste og ikke komme hid for at drage op." |
GerElb1871 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht d?rste und ich nicht hierher komme, um zu sch?pfen. |
GerElb1905 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht d?rste und ich nicht hierher komme, um zu sch?pfen. |
GerLut1545 |
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf da©¬ mich nicht d?rste, da©¬ ich nicht herkommen m?sse zu sch?pfen. |
GerSch |
Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht d?rste und nicht hierher kommen m?sse, um zu sch?pfen! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥÷¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ø. |
ACV |
The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out. |
AKJV |
The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. |
ASV |
The woman saith unto him, (1) Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. (1) Or Lord ) |
BBE |
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it. |
DRC |
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
Darby |
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw. |
ESV |
The woman said to him, Sir, ([ch. 6:34]) give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water. |
Geneva1599 |
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe. |
GodsWord |
The woman told Jesus, "Sir, give me this water! Then I won't get thirsty or have to come here to get water." |
HNV |
The woman said to him, ¡°Sir, give me this water, so that I don¡¯t get thirsty, neither come all the way here to draw.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw. |
LITV |
The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw. |
MKJV |
The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw. |
RNKJV |
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
RWebster |
The woman saith to him , Sir , give me this water , that I may not thirst , neither come here to draw . |
Rotherham |
The woman saith unto him?Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw. |
UKJV |
The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. |
WEB |
The woman said to him, ¡°Sir, give me this water, so that I don¡¯t get thirsty, neither come all the way here to draw.¡± |
Webster |
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. |
YLT |
The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' |
Esperanto |
La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|