Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â ÀÚ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× ¼Ó¿¡¼­ ¿µ»ýÇϵµ·Ï ¼Ú¾Æ³ª´Â »ù¹°ÀÌ µÇ¸®¶ó
 KJV But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 NIV but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡¼­ »ù¹°Ã³·³ ¼Ú¾Æ ¿Ã¶ó ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù' Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°À» ¸¶½Ã´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÈ÷ ¸ñ¸¶¸£Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³»°¡ ÁÖ´Â ¹°Àº ±× »ç¶÷ ¼Ó¿¡¼­ »ù¹°Ã³·³ ¼Ú¾Æ¿Ã¶ó ¿µ¿øÈ÷ »ì°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í Çϼ̴Ù.
 Afr1953 maar elkeen wat drink van die water wat Ek hom sal gee, sal in ewigheid nooit dors kry nie, maar die water wat Ek hom sal gee, sal in hom word 'n fontein van water wat opspring tot in die ewige lewe.
 BulVeren ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ; ¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä.
 Dan Men den, som drikker af det Vand, som jeg giver ham, skal til evig Tid ikke t©ªrste; men det Vand, som jeg giver ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som fremv©¡lder til et evigt Liv."
 GerElb1871 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht d?rsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.
 GerElb1905 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht d?rsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.
 GerLut1545 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht d?rsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
 GerSch wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, den wird in Ewigkeit nicht d?rsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle von Wasser werden, das bis ins ewige Leben quillt.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥é¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥â¥ë¥ô¥æ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í.
 ACV but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
 AKJV But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 ASV but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
 BBE But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
 DRC But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
 Darby but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
 ESV but ([ch. 6:35, 51, 58; 7:37]) whoever drinks of the water that I will give him ([Isa. 49:10; Rev. 7:16]) will never be thirsty forever. The water that I will give him will become (ch. 7:38) in him a spring of water welling up to eternal life.
 Geneva1599 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.
 GodsWord But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life."
 HNV but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in hima well of water springing up to eternal life.¡±
 JPS
 Jubilee2000 but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
 LITV but whoever may drink of the water which I will give him will never ever thirst, but the water which I will give to him will become a fountain of water in him, springing up into everlasting life.
 MKJV but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 RNKJV But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 RWebster But whoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst ; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life .
 Rotherham But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding,?but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding.
 UKJV But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 WEB but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in hima well of water springing up to eternal life.¡±
 Webster But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
 YLT but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst--to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
 Esperanto sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, farigxos en li fonto de akvo, sxprucanta supren por eterna vivo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899950
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø