Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¼Ì°í ¶Ç ¿©±â¼­ ÀÚ±â¿Í Àڱ⠾Ƶéµé°ú Áü½ÂÀÌ ´Ù ¸¶¼Ì´Âµ¥ ´ç½ÅÀÌ ¾ß°öº¸´Ù ´õ Å©´ÏÀ̱î
 KJV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 NIV Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¿ì¹°¹°Àº ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ¸¶¼Ì°í ±× ÀÚ¼Õµé°ú °¡Ãà±îÁöµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽо߰öº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇϽôٴ ¸»¾¸ÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¿ì¹°Àº ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ¸¶¼Ì°í ±× ÀÚ¼Õµé°ú °¡Ãàµé±îÁöµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼­´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽо߰öº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇϽôٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 U is tog nie groter as ons vader Jakob nie, wat die put aan ons gegee het en self daaruit gedrink het, en sy seuns en sy vee?
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬á¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å?
 Dan Mon du er st©ªrre end vor Fader Jakob, som har givet os Br©ªnden, og han har selv drukket deraf og hans B©ªrn og hans Kv©¡g?"
 GerElb1871 Du bist doch nicht gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine S?hne und sein Vieh?
 GerElb1905 Du bist doch nicht gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine S?hne und sein Vieh?
 GerLut1545 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
 GerSch Bist du gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen S?hnen und seinem Vieh?
 UMGreek ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô;
 ACV Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
 AKJV Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 ASV Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
 BBE Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
 DRC Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 Darby Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
 ESV ([ch. 8:53]) Are you greater than our father Jacob? (ver. 5) He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.
 Geneva1599 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
 GodsWord You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it."
 HNV Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
 LITV Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it?
 MKJV Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
 RNKJV Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 RWebster Art thou greater than our father Jacob , who gave us the well , and drank of it himself , and his children , and his cattle ?
 Rotherham Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,?and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
 UKJV Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
 WEB Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?¡±
 Webster Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
 YLT Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
 Esperanto CXu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el gxi, kiel ankaux liaj filoj kaj liaj brutoj?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376891
¼±±³  1336315
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø