¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ÀÌ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô ÁÖ¼Ì°í ¶Ç ¿©±â¼ ÀÚ±â¿Í Àڱ⠾Ƶéµé°ú Áü½ÂÀÌ ´Ù ¸¶¼Ì´Âµ¥ ´ç½ÅÀÌ ¾ß°öº¸´Ù ´õ Å©´ÏÀ̱î |
KJV |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
NIV |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¿ì¹°¹°Àº ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ¸¶¼Ì°í ±× ÀÚ¼Õµé°ú °¡Ãà±îÁöµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽо߰öº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇϽôٴ ¸»¾¸ÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¿ì¹°Àº ¿ì¸® Á¶»ó ¾ß°öÀÌ ¸¶¼Ì°í ±× ÀÚ¼Õµé°ú °¡Ãàµé±îÁöµµ ¸¶¼Ì½À´Ï´Ù. ¼±»ý´Ô²²¼´Â ÀÌ·¯ÇÑ ¿ì¹°À» ¿ì¸®¿¡°Ô Áֽо߰öº¸´Ù ´õ ÈǸ¢ÇϽôٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
U is tog nie groter as ons vader Jakob nie, wat die put aan ons gegee het en self daaruit gedrink het, en sy seuns en sy vee? |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Þ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬á¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å? |
Dan |
Mon du er st©ªrre end vor Fader Jakob, som har givet os Br©ªnden, og han har selv drukket deraf og hans B©ªrn og hans Kv©¡g?" |
GerElb1871 |
Du bist doch nicht gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine S?hne und sein Vieh? |
GerElb1905 |
Du bist doch nicht gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine S?hne und sein Vieh? |
GerLut1545 |
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh? |
GerSch |
Bist du gr?©¬er als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen S?hnen und seinem Vieh? |
UMGreek |
¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ð¥é¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ñ¥å¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; |
ACV |
Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock? |
AKJV |
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
ASV |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
BBE |
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle? |
DRC |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
Darby |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle? |
ESV |
([ch. 8:53]) Are you greater than our father Jacob? (ver. 5) He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock. |
Geneva1599 |
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell? |
GodsWord |
You're not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it." |
HNV |
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle? |
LITV |
Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it? |
MKJV |
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle? |
RNKJV |
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
RWebster |
Art thou greater than our father Jacob , who gave us the well , and drank of it himself , and his children , and his cattle ? |
Rotherham |
Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,?and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks? |
UKJV |
Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
WEB |
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?¡± |
Webster |
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? |
YLT |
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?' |
Esperanto |
CXu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el gxi, kiel ankaux liaj filoj kaj liaj brutoj? |
LXX(o) |
|