Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¹° ±æÀ» ±×¸©µµ ¾ø°í ÀÌ ¿ì¹°Àº ±íÀºµ¥ ¾îµð¼­ ´ç½ÅÀÌ ±× »ý¼ö¸¦ ¾ò°Ú»ç¿É³ªÀ̱î
 KJV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
 NIV "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ¿ì¹°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±íÀºµ¥´Ù ¼±»ý´Ô²²¼­´Â µÎ·¹¹Úµµ ¾øÀ¸½Ã¸é¼­ ¾îµð¼­ ±× »ù¼Ú´Â ¹°À» ¶°´Ù Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â "¼±»ý´Ô. ¿ì¹°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±íÀºµ¥´Ù ¼±»ý´Ô²²¼­´Â µå·¹¹Úµµ ¾øÀ¸½Ã¸é¼­ ¾îµð¼­ ±× »ù¹°À» ¶°´Ù Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî?
 Afr1953 Die vrou s? vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water?
 BulVeren ¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à¬é¬Ö¬â¬á¬Ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ö ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ?
 Dan Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Br©ªnden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand?
 GerElb1871 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Sch?pfgef?©¬, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
 GerElb1905 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Sch?pfgef?©¬, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
 GerLut1545 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du sch?pfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser?
 GerSch Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ì¥á ¥å¥ö¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥è¥ô ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í;
 ACV The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water?
 AKJV The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
 ASV The woman saith unto him, (1) Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? (1) Or Lord )
 BBE The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
 DRC The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
 Darby The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
 ESV The woman said to him, Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
 Geneva1599 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
 GodsWord The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?
 HNV The woman said to him, ¡°Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
 JPS
 Jubilee2000 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
 LITV The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water?
 MKJV The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
 RNKJV The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
 RWebster The woman saith to him , Sir , thou hast nothing to draw with , and the well is deep : from where then hast thou that living water ?
 Rotherham She saith unto him?Sir! not even a bucket, hast thou,?and, the well, is, deep:?Whence, then, hast thou the living water?
 UKJV The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
 WEB The woman said to him, ¡°Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
 Webster The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
 YLT The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
 Esperanto La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376892
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø