¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ÁÖ¿© ¹° ±æÀ» ±×¸©µµ ¾ø°í ÀÌ ¿ì¹°Àº ±íÀºµ¥ ¾îµð¼ ´ç½ÅÀÌ ±× »ý¼ö¸¦ ¾ò°Ú»ç¿É³ªÀ̱î |
KJV |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
NIV |
"Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water? |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â `¼±»ý´Ô, ¿ì¹°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±íÀºµ¥´Ù ¼±»ý´Ô²²¼´Â µÎ·¹¹Úµµ ¾øÀ¸½Ã¸é¼ ¾îµð¼ ±× »ù¼Ú´Â ¹°À» ¶°´Ù Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â "¼±»ý´Ô. ¿ì¹°ÀÌ ÀÌ·¸°Ô ±íÀºµ¥´Ù ¼±»ý´Ô²²¼´Â µå·¹¹Úµµ ¾øÀ¸½Ã¸é¼ ¾îµð¼ ±× »ù¹°À» ¶°´Ù Áֽðڴٴ ¸»¾¸ÀԴϱî? |
Afr1953 |
Die vrou s? vir Hom: Here, U het nie eens 'n skepding nie, en die put is diep; waarvandaan kry U dan die lewende water? |
BulVeren |
¬¨¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à¬é¬Ö¬â¬á¬Ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ö ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü; ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ? |
Dan |
Kvinden siger til ham: "Herre! du har jo intet at drage op med, og Br©ªnden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand? |
GerElb1871 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Sch?pfgef?©¬, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? |
GerElb1905 |
Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Sch?pfgef?©¬, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? |
GerLut1545 |
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du sch?pfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser? |
GerSch |
Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ì¥á ¥å¥ö¥å¥é?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥å¥é¥í¥á¥é ¥â¥á¥è¥ô ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥æ¥ø¥í; |
ACV |
The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water? |
AKJV |
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? |
ASV |
The woman saith unto him, (1) Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? (1) Or Lord ) |
BBE |
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? |
DRC |
The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
Darby |
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? |
ESV |
The woman said to him, Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water? |
Geneva1599 |
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life? |
GodsWord |
The woman said to him, "Sir, you don't have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water? |
HNV |
The woman said to him, ¡°Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water? |
LITV |
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water? |
MKJV |
The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water? |
RNKJV |
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
RWebster |
The woman saith to him , Sir , thou hast nothing to draw with , and the well is deep : from where then hast thou that living water ? |
Rotherham |
She saith unto him?Sir! not even a bucket, hast thou,?and, the well, is, deep:?Whence, then, hast thou the living water? |
UKJV |
The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water? |
WEB |
The woman said to him, ¡°Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water? |
Webster |
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
YLT |
The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water? |
Esperanto |
La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon? |
LXX(o) |
|