Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¸¸ÀÏ Çϳª´ÔÀÇ ¼±¹°°ú ¶Ç ³×°Ô ¹° Á» ´Þ¶ó ÇÏ´Â À̰¡ ´©±¸ÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ³×°¡ ±×¿¡°Ô ±¸ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ¿ä ±×°¡ »ý¼ö¸¦ ³×°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸®¶ó
 KJV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 NIV Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô `ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ¼±¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö, ¶Ç ³Ê¿¡°Ô ¹°À» ûÇÏ´Â ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¿ÀÈ÷·Á ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ûÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô »ù¼Ú´Â ¹°À» ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϽÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "ÇÏ´À´Ô²²¼­ Áֽô ¼±¹°ÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¶Ç ³Ê¿¡°Ô ¹°À» ûÇÏ´Â ³»°¡ ´©±¸ÀÎÁö ¾Ë¾Ò´õ¶ó¸é ¿ÀÈ÷·Á ³×°¡ ³ª¿¡°Ô ûÇßÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯¸é ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô »ù¹°À» ÁÖ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù."¶ó°í ´ë´äÇϽÃÀÚ
 Afr1953 Jesus antwoord en s? vir haar: As jy die gawe van God geken het en geweet het wie Hy is wat vir jou s?: Gee vir My water om te drink, sou jy Hom gevra het en Hy sou vir jou lewende water gegee het.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ; ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ú ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ.
 Dan Jesus svarede og sagde til hende: "Dersom du kendte Guds Gave, og hvem det er, som siger til dig: Giv mig noget at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand."
 GerElb1871 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so w?rdest du ihn gebeten haben, und er h?tte dir lebendiges Wasser gegeben.
 GerElb1905 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so w?rdest du ihn gebeten haben, und er h?tte dir lebendiges Wasser gegeben.
 GerLut1545 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du b?test ihn, und er g?be dir lebendiges Wasser.
 GerSch Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so w?rdest du ihn bitten, und er g?be dir lebendiges Wasser!
 UMGreek ¥Á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Å¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥ï¥é, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø, ¥ò¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥æ¥ø¥í.
 ACV Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water.
 AKJV Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
 ASV Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 BBE In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
 DRC Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
 Darby Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 ESV Jesus answered her, If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you (ch. 7:38; Jer. 2:13; 17:13) living water.
 Geneva1599 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
 GodsWord Jesus replied to her, "If you only knew what God's gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water."
 HNV Yeshua answered her, ¡°If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ¡®Give me a drink,¡¯ you would have asked him,and he would have given you living water.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 LITV Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would give you living water.
 MKJV Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water.
 RNKJV Yahushua answered and said unto her, If thou knewest the gift of Elohim, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
 RWebster Jesus answered and said to her , If thou knewest the gift of God , and who it is that saith to thee , Give me to drink ; thou wouldest have asked him , and he would have given thee living water .
 Rotherham Jesus answered, and said unto her?If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
 UKJV Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
 WEB Jesus answered her, ¡°If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ¡®Give me a drink,¡¯ you would have asked him,and he would have given you living water.¡±
 Webster Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
 YLT Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al sxi:Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi:Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505780
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø