Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀº À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼­ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚÀÎ ³ª¿¡°Ô ¹°À» ´Þ¶ó ÇϳªÀ̱î ÇÏ´Ï ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾ÆÀΰú »óÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ·¯¶ó
 KJV Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 NIV The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ´Â ¿¹¼ö²² `´ç½ÅÀº À¯´ÙÀÎÀ̰í Àú´Â »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚÀε¥ ¾î¶»°Ô Àú´õ·¯ ¹°À» ´Þ¶ó°í ÇϽʴϱî ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. À¯´ÙÀεé°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀº ¼­·Î »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¸¶¸®¾Æ ³àÀÚ´Â ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀº À¯´ë»ç¶÷À̰í Àú´Â »ç¸¶¸®¾Æ ³àÀÚÀε¥ ¾î¶»°Ô Àú´õ·¯ ¹°À» ´Þ¶ó°í ÇϽʴϱî?"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº À¯´ë »ç¶÷µé°ú »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀº ¼­·Î »óÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
 Afr1953 En die Samaritaanse vrou s? vir Hom: Hoe is dit dat U wat 'n Jood is, van my vra om te drink terwyl ek 'n Samaritaanse vrou is? Want die Jode hou geen gemeenskap met die Samaritane nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en J©ªde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi J©ªder holde ikke Samkvem med Samaritanere.
 GerElb1871 Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.)
 GerElb1905 Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.)
 GerLut1545 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
 GerSch Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.)
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥é? ¥Ð¥ø? ¥ò¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥ø¥í, ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥é?; ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥á?.
 ACV The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans?
 AKJV Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 ASV The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (1) (For Jews have no dealings with Samaritans.) (1) Some ancient authorities omit For the Jews have no dealings with Samaritans. )
 BBE The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
 DRC Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
 Darby The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
 ESV The Samaritan woman said to him, How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? ( (Luke 9:53; [ch. 8:48; Ezra 4:3, 10]; See Matt. 10:5) For Jews have no dealings with Samaritans.)
 Geneva1599 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
 GodsWord The Samaritan woman asked him, "How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?" (Jews, of course, don't associate with Samaritans.)
 HNV The Samaritan woman therefore said to him, ¡°How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?¡± (For Jewshave no dealings with Samaritans.)
 JPS
 Jubilee2000 Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 LITV Then the Samaritan woman said to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, I being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans.
 MKJV Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans.
 RNKJV Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 RWebster Then saith the woman of Samaria to him , How is it that thou , being a Jew , askest drink of me , who am a woman of Samaria ? for the Jews have no dealings with the Samaritans .
 Rotherham The Samaritan woman, therefore, saith unto him?How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? \ul1 for, Jews, have no dealings with Samaritans.\ul0
 UKJV Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 WEB The Samaritan woman therefore said to him, ¡°How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?¡± (For Jewshave no dealings with Samaritans.)
 Webster Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
 YLT the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
 Esperanto La Samarianino do diris al li:Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (CXar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954075
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø