|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ´ç½ÅÀº À¯´ëÀÎÀ¸·Î¼ ¾îÂîÇÏ¿© »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚÀÎ ³ª¿¡°Ô ¹°À» ´Þ¶ó ÇϳªÀ̱î ÇÏ´Ï ÀÌ´Â À¯´ëÀÎÀÌ »ç¸¶¸®¾ÆÀΰú »óÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ·¯¶ó |
KJV |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
NIV |
The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.) |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ´Â ¿¹¼ö²² `´ç½ÅÀº À¯´ÙÀÎÀ̰í Àú´Â »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚÀε¥ ¾î¶»°Ô Àú´õ·¯ ¹°À» ´Þ¶ó°í ÇϽʴϱî ?'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. À¯´ÙÀεé°ú »ç¸¶¸®¾ÆÀεéÀº ¼·Î »óÁ¾ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¸¶¸®¾Æ ³àÀÚ´Â ¿¹¼ö²² "´ç½ÅÀº À¯´ë»ç¶÷À̰í Àú´Â »ç¸¶¸®¾Æ ³àÀÚÀε¥ ¾î¶»°Ô Àú´õ·¯ ¹°À» ´Þ¶ó°í ÇϽʴϱî?"¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×°ÍÀº À¯´ë »ç¶÷µé°ú »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀº ¼·Î »óÁ¾ÇÏÁö ¾Ê¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En die Samaritaanse vrou s? vir Hom: Hoe is dit dat U wat 'n Jood is, van my vra om te drink terwyl ek 'n Samaritaanse vrou is? Want die Jode hou geen gemeenskap met die Samaritane nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ß, ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬à¬Ò¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Da siger den samaritanske Kvinde til ham: "Hvorledes kan dog du, som er en J©ªde, bede mig, som er en samaritansk Kvinde, om noget at drikke?" Thi J©ªder holde ikke Samkvem med Samaritanere. |
GerElb1871 |
Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.) |
GerElb1905 |
Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.) |
GerLut1545 |
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.) |
GerSch |
Nun spricht die samaritische Frau zu ihm: Wie begehrst du, ein Jude, von mir zu trinken, die ich eine Samariterin bin? (Denn die Juden haben keinen Verkehr mit den Samaritern.) |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ç ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥é? ¥Ð¥ø? ¥ò¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï? ¥ø¥í, ¥æ¥ç¥ó¥å¥é? ¥í¥á ¥ð¥é¥ç? ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥é?; ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥ó¥á?. |
ACV |
The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans? |
AKJV |
Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
ASV |
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (1) (For Jews have no dealings with Samaritans.) (1) Some ancient authorities omit For the Jews have no dealings with Samaritans. ) |
BBE |
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria. |
DRC |
Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
Darby |
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans. |
ESV |
The Samaritan woman said to him, How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? ( (Luke 9:53; [ch. 8:48; Ezra 4:3, 10]; See Matt. 10:5) For Jews have no dealings with Samaritans.) |
Geneva1599 |
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans. |
GodsWord |
The Samaritan woman asked him, "How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?" (Jews, of course, don't associate with Samaritans.) |
HNV |
The Samaritan woman therefore said to him, ¡°How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?¡± (For Jewshave no dealings with Samaritans.) |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
LITV |
Then the Samaritan woman said to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, I being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans. |
MKJV |
Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans. |
RNKJV |
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
RWebster |
Then saith the woman of Samaria to him , How is it that thou , being a Jew , askest drink of me , who am a woman of Samaria ? for the Jews have no dealings with the Samaritans . |
Rotherham |
The Samaritan woman, therefore, saith unto him?How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? \ul1 for, Jews, have no dealings with Samaritans.\ul0 |
UKJV |
Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
WEB |
The Samaritan woman therefore said to him, ¡°How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?¡± (For Jewshave no dealings with Samaritans.) |
Webster |
Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
YLT |
the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans. |
Esperanto |
La Samarianino do diris al li:Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (CXar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.) |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|