¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ¿ÔÀ¸¸Å ¿¹¼ö²²¼ ¹°À» Á» ´Þ¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
NIV |
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ±× ¶§¿¡ ÇÑ »ç¸¶¸®¾Æ ¿©ÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ±×¸¦ º¸½Ã°í ¹°À» Á» ´Þ¶ó°í ûÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ ±× ¶§ ÇÑ »ç¸¶¸®¾Æ ³àÀÚ°¡ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼ ±× ³àÀÚ¸¦ º¸°í ¹°À» Á» ´Þ¶ó°í ûÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Daar kom 'n vrou uit Samar¢®a om water te skep. Jesus s? vir haar: Gee vir My water om te drink -- |
BulVeren |
¬¥¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ. |
Dan |
En samaritansk Kvinde kommer for at drage Vand op. Jesus siger til hende: "Giv mig noget at drikke!" |
GerElb1871 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu sch?pfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. |
GerElb1905 |
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu sch?pfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. |
GerLut1545 |
Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu sch?pfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! |
GerSch |
Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu sch?pfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! |
UMGreek |
¥Å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ó¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ô¥ä¥ø¥ñ. ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ø. |
ACV |
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink. |
AKJV |
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. |
ASV |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
BBE |
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water. |
DRC |
There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
Darby |
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink |
ESV |
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, ([See ver. 6 above]) Give me a drink. |
Geneva1599 |
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. |
GodsWord |
A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, "Give me a drink of water." |
HNV |
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, ¡°Give me a drink.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink. |
LITV |
A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink. |
MKJV |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink. |
RNKJV |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Yahushua saith unto her, Give me to drink. |
RWebster |
There cometh a woman of Samaria to draw water : Jesus saith to her , Give me to drink . |
Rotherham |
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her?Give me to drink! |
UKJV |
There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink. |
WEB |
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, ¡°Give me a drink.¡± |
Webster |
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. |
YLT |
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;' |
Esperanto |
Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki. |
LXX(o) |
|