¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°Å±â ¶Ç ¾ß°öÀÇ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ´õ¶ó ¿¹¼ö²²¼ ±æ °¡½Ã´Ù°¡ ÇǰïÇÏ¿© ¿ì¹° °ç¿¡ ±×´ë·Î ¾ÉÀ¸½Ã´Ï ¶§°¡ ¿©¼¸ ½ÃÂë µÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
NIV |
Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡´Â ¾ß°öÀÇ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¸Õ ±æ¿¡ ÁöÄ¡½Å ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ¿ì¹°°¡¿¡ °¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù. ¶§´Â ÀÌ¹Ì Á¤¿À¿¡ °¡±î¿Í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ¾ß°ö ÀÇ ¿ì¹°ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ¸Õ ±æ¿¡ ÁöÄ£ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ¿ì¹°°¡¿¡ °¡ ¾ÉÀ¸¼Ì´Ù. ¶§´Â Á¤¿À¿¡ °¡±î¿ü´Ù. |
Afr1953 |
En die fontein van Jakob was daar. Jesus het toe, omdat Hy moeg was van die reis, somaar by die fontein gaan sit. Dit was omtrent die sesde uur. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Á¬Ü¬à¬Ó¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ú¬Ù¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ. ¬¢¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬Ñ¬ã (¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö) . |
Dan |
Og der var Jakobs Br©ªnd. Jesus satte sig da, tr©¡t af Rejsen, ned ved Br©ªnden; det var ved den sjette Time. |
GerElb1871 |
Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, erm?det von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. |
GerElb1905 |
Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, erm?det von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. |
GerLut1545 |
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus m?de war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. |
GerSch |
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus m?de war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥ç¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â. ¥Ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ê¥ø? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥é¥ð¥ï¥ñ¥é¥á? ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ç¥ã¥ç¥í. ¥Ø¥ñ¥á ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ç. |
ACV |
And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour. |
AKJV |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
ASV |
and Jacob's (1) well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat (2) thus by the (1) well. It was about the sixth hour. (1) Gr spring ; and so in verse 14; but not in verses 11, 12. 2) Or as he was ; Compare Joh 13:25) |
BBE |
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. |
DRC |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
Darby |
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. |
ESV |
Jacob's well was there; so Jesus, (ch. 19:28; [Matt. 4:2; 8:24; 21:18]) wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour. (That is, about noon) |
Geneva1599 |
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. |
GodsWord |
Jacob's Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about six o'clock in the evening. |
HNV |
Jacob¡¯s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixthhour (noon) . |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well; [and] it was about the sixth hour. |
LITV |
And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour. |
MKJV |
And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour. |
RNKJV |
Now Jacobs well was there. Yahushua therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
RWebster |
Now Jacob's well was there . Jesus therefore , being wearied with his journey , sat thus on the well : and it was about the sixth hour . |
Rotherham |
Now Jacob¡¯s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour. |
UKJV |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
WEB |
Jacob¡¯s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixthhour (noon) . |
Webster |
Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. |
YLT |
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; |
Esperanto |
kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo. |
LXX(o) |
|