¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ»ýÀÌ ÀÖ°í ¾Æµé¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í µµ¸®¾î Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ±× À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
NIV |
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº »ý¸íÀ» ¾ò±â´Â Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÐ³ë¸¦ »ç°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº »ý¸íÀ» ¾ò±â´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÐ³ë¸¦ »ç°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hy wat in die Seun glo, het die ewige lewe; maar hy wat die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die toorn van God bly op hom. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Den, som tror p? S©ªnnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro S©ªnnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham." |
GerElb1871 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, (O. sich nicht unterwirft, nicht gehorcht) wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
GerElb1905 |
Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, (O. sich unterwirft, nicht gehorcht) wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
GerLut1545 |
Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt ?ber ihm. |
GerSch |
Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. |
AKJV |
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him. |
ASV |
He that believeth on the Son hath eternal life; but he that (1) obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (1) Or believeth not ) |
BBE |
He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him. |
DRC |
He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
Darby |
He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. |
ESV |
(ver. 15, 16; ch. 5:24; 6:40, 47, 54; 1 John 5:12, 13; [ch. 11:25, 26; 20:31]; See Matt. 19:16) Whoever believes in the Son has eternal life; ([Rom. 2:8; Eph. 5:6; Col. 3:6]) whoever does not obey the Son shall not (ver. 3) see life, but the wrath of God remains on him. |
Geneva1599 |
Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. |
GodsWord |
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger." |
HNV |
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys (The same word can be translated ¡°disobeys¡± or¡°disbelieves¡± in this context.) the Son won¡¯t see life, but the wrath of God remains on him.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.: |
LITV |
The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him. |
MKJV |
He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him. |
RNKJV |
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of ???? abideth on him. |
RWebster |
He that believeth on the Son hath everlasting life : and he that believeth not the Son shall not see life ; but the wrath of God abideth on him . |
Rotherham |
He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,?but, the anger of God, awaiteth him. |
UKJV |
He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him. |
WEB |
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys (The same word can be translated ¡°disobeys¡± or¡°disbelieves¡± in this context.) the Son won¡¯t see life, but the wrath of God remains on him.¡± |
Webster |
He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. |
YLT |
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.' |
Esperanto |
Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas. |
LXX(o) |
|