Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 36Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ¿µ»ýÀÌ ÀÖ°í ¾Æµé¿¡°Ô ¼øÁ¾ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ¿µ»ýÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°í µµ¸®¾î Çϳª´ÔÀÇ Áø³ë°¡ ±× À§¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
 NIV Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº »ý¸íÀ» ¾ò±â´Â Ä¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÐ³ë¸¦ »ç°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯¹Ç·Î ¾ÆµéÀ» ¹Ï´Â »ç¶÷Àº ¿µ¿øÇÑ »ý¸íÀ» ¾òÀ» °ÍÀÌ¸ç ¾ÆµéÀ» ¹ÏÁö ¾Ê´Â »ç¶÷Àº »ý¸íÀ» ¾ò±â´ÂÄ¿³ç ¿ÀÈ÷·Á ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ¿øÇÑ ºÐ³ë¸¦ »ç°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Hy wat in die Seun glo, het die ewige lewe; maar hy wat die Seun ongehoorsaam is, sal die lewe nie sien nie, maar die toorn van God bly op hom.
 BulVeren ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä; ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Den, som tror p? S©ªnnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro S©ªnnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."
 GerElb1871 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, (O. sich nicht unterwirft, nicht gehorcht) wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
 GerElb1905 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, (O. sich unterwirft, nicht gehorcht) wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
 GerLut1545 Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt ?ber ihm.
 GerSch Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥å¥é¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥é¥ä¥å¥é ¥æ¥ø¥ç¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
 AKJV He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.
 ASV He that believeth on the Son hath eternal life; but he that (1) obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (1) Or believeth not )
 BBE He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
 DRC He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
 Darby He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
 ESV (ver. 15, 16; ch. 5:24; 6:40, 47, 54; 1 John 5:12, 13; [ch. 11:25, 26; 20:31]; See Matt. 19:16) Whoever believes in the Son has eternal life; ([Rom. 2:8; Eph. 5:6; Col. 3:6]) whoever does not obey the Son shall not (ver. 3) see life, but the wrath of God remains on him.
 Geneva1599 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
 GodsWord Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life. Instead, he will see God's constant anger."
 HNV One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys (The same word can be translated ¡°disobeys¡± or¡°disbelieves¡± in this context.) the Son won¡¯t see life, but the wrath of God remains on him.¡±
 JPS
 Jubilee2000 He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.:
 LITV The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
 MKJV He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
 RNKJV He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of ???? abideth on him.
 RWebster He that believeth on the Son hath everlasting life : and he that believeth not the Son shall not see life ; but the wrath of God abideth on him .
 Rotherham He that believeth on the Son, hath life age-abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,?but, the anger of God, awaiteth him.
 UKJV He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
 WEB One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys (The same word can be translated ¡°disobeys¡± or¡°disbelieves¡± in this context.) the Son won¡¯t see life, but the wrath of God remains on him.¡±
 Webster He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
 YLT he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
 Esperanto Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505788
±³È¸  1376895
¼±±³  1336320
¿¹¼ö  1262708
¼³±³  1048440
¾Æ½Ã¾Æ  954078
¼¼°è  934030
¼±±³È¸  899956
»ç¶û  889111
¹Ù¿ï  882180


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø