Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 3Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù¶÷ÀÌ ÀÓÀÇ·Î ºÒ¸Å ³×°¡ ±× ¼Ò¸®´Â µé¾îµµ ¾îµð¼­ ¿Í¼­ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ¼º·ÉÀ¸·Î ³­ »ç¶÷µµ ´Ù ±×·¯Çϴ϶ó
 KJV The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
 NIV The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù¶÷Àº Á¦°¡ ºÒ°í ½ÍÀº ´ë·Î ºÐ´Ù. ³Ê´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ¾îµð¼­ ºÒ¾î ¿Í¼­ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö¸¦ ¸ð¸¥´Ù. ¼º·ÉÀ¸·Î ³­ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö´Ù' ¿¹¼ö²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽÃÀÚ
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù¶÷Àº Á¦°¡ ºÒ°í ½ÍÀºµ¥·Î ºÐ´Ù. ³Ê´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ¾îµð¼­ ºÒ¾î¿Í¼­ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö¸¦ ¸ð¸¥´Ù. ¼º·ÉÀ¸·Î ³­ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö´Ù."¶ó°í ¿¹¼ö²²¼­ ´ë´äÇϽÃÀÚ
 Afr1953 Die wind waai waar hy wil, en jy hoor sy geluid, maar jy weet nie vanwaar hy kom en waarheen hy gaan nie. So is elkeen wat uit die Gees gebore is.
 BulVeren ¬£¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬Õ¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ.
 Dan Vinden bl©¡ser, hvorhen den vil, og du h©ªrer dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; s?ledes er det med hver den, som er f©ªdt af ?nden."
 GerElb1871 Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen, aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist.
 GerElb1905 Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen, aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist.
 GerLut1545 Der Wind bl?set, wo er will, und du h?rest sein Sausen wohl; aber du wei©¬t nicht, von wannen er kommt und wohin er f?hret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
 GerSch Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen; aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, noch wohin er f?hrt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist.
 UMGreek ¥Ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥í¥å¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit.
 AKJV The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit.
 ASV (1) The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (1) Or The Spirit breatheth )
 BBE The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
 DRC The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
 Darby The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
 ESV ([Eccles. 11:5; Ezek. 37:9]) The wind (The same Greek word means both wind and spirit) blows (1 Cor. 12:11) where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit.
 Geneva1599 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
 GodsWord The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don't know where the wind comes from or where it's going. That's the way it is with everyone born of the Spirit."
 HNV The wind (The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.) blows where it wants to, and you hear its sound,
 JPS
 Jubilee2000 The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.
 LITV The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice; but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who has received birth from the Spirit.
 MKJV The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice, but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who is born of the Spirit.
 RNKJV The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
 RWebster The wind bloweth where it will , and thou hearest the sound of it , but canst not tell where it cometh from , and where it goeth : so is every one that is born of the Spirit .
 Rotherham The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit.
 UKJV The wind (pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (pneuma)
 WEB The wind (The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.) blows where it wants to, and you hear its sound,
 Webster The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
 YLT the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
 Esperanto La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø