¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 3Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ù¶÷ÀÌ ÀÓÀÇ·Î ºÒ¸Å ³×°¡ ±× ¼Ò¸®´Â µé¾îµµ ¾îµð¼ ¿Í¼ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇϳª´Ï ¼º·ÉÀ¸·Î ³ »ç¶÷µµ ´Ù ±×·¯Çϴ϶ó |
KJV |
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
NIV |
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù¶÷Àº Á¦°¡ ºÒ°í ½ÍÀº ´ë·Î ºÐ´Ù. ³Ê´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ¾îµð¼ ºÒ¾î ¿Í¼ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö¸¦ ¸ð¸¥´Ù. ¼º·ÉÀ¸·Î ³ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö´Ù' ¿¹¼ö²²¼ ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù¶÷Àº Á¦°¡ ºÒ°í ½ÍÀºµ¥·Î ºÐ´Ù. ³Ê´Â ±× ¼Ò¸®¸¦ µè°íµµ ¾îµð¼ ºÒ¾î¿Í¼ ¾îµð·Î °¡´ÂÁö¸¦ ¸ð¸¥´Ù. ¼º·ÉÀ¸·Î ³ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ÀÌ¿Í ¸¶Âù°¡Áö´Ù."¶ó°í ¿¹¼ö²²¼ ´ë´äÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
Die wind waai waar hy wil, en jy hoor sy geluid, maar jy weet nie vanwaar hy kom en waarheen hy gaan nie. So is elkeen wat uit die Gees gebore is. |
BulVeren |
¬£¬ñ¬ä¬ì¬â¬ì¬ä ¬Õ¬å¬ç¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê ¬ê¬å¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬à¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ; ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ. |
Dan |
Vinden bl©¡ser, hvorhen den vil, og du h©ªrer dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; s?ledes er det med hver den, som er f©ªdt af ?nden." |
GerElb1871 |
Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen, aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist. |
GerElb1905 |
Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen, aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, und wohin er geht; also ist jeder, der aus dem Geiste geboren ist. |
GerLut1545 |
Der Wind bl?set, wo er will, und du h?rest sein Sausen wohl; aber du wei©¬t nicht, von wannen er kommt und wohin er f?hret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist. |
GerSch |
Der Wind weht, wo er will, und du h?rst sein Sausen; aber du wei©¬t nicht, woher er kommt, noch wohin er f?hrt. Also ist ein jeder, der aus dem Geist geboren ist. |
UMGreek |
¥Ï ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥í¥å¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ð¥á?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
The wind blows where it will, and thou hear the sound of it, but know not from where it comes, and where it goes. So is every man who is begotten from the Spirit. |
AKJV |
The wind blows where it wants, and you hear the sound thereof, but can not tell from where it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. |
ASV |
(1) The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (1) Or The Spirit breatheth ) |
BBE |
The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit. |
DRC |
The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
Darby |
The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit. |
ESV |
([Eccles. 11:5; Ezek. 37:9]) The wind (The same Greek word means both wind and spirit) blows (1 Cor. 12:11) where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit. |
Geneva1599 |
The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit. |
GodsWord |
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you don't know where the wind comes from or where it's going. That's the way it is with everyone born of the Spirit." |
HNV |
The wind (The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.) blows where it wants to, and you hear its sound, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit. |
LITV |
The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice; but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who has received birth from the Spirit. |
MKJV |
The Spirit breathes where He desires, and you hear His voice, but you do not know from where He comes, and where He goes; so is everyone who is born of the Spirit. |
RNKJV |
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
RWebster |
The wind bloweth where it will , and thou hearest the sound of it , but canst not tell where it cometh from , and where it goeth : so is every one that is born of the Spirit . |
Rotherham |
The spirit, where it pleaseth, doth breathe, and, the sound thereof, thou hearest; but knowest not, whence it cometh and whither it goeth: Thus, is every one who hath been born of the spirit. |
UKJV |
The wind (pneuma) blows where it decides, and you hear the sound thereof, but can not tell whence it comes, and where it goes: so is every one that is born of the Spirit. (pneuma) |
WEB |
The wind (The same Greek word (pneuma) means wind, breath, and spirit.) blows where it wants to, and you hear its sound, |
Webster |
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
YLT |
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.' |
Esperanto |
La vento blovas, kie gxi volas, kaj gxian vocxon vi auxdas, sed vi ne scias, de kie gxi venas kaj kien gxi iras; tia estas cxiu, kiu estas naskita de la Spirito. |
LXX(o) |
|