¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏÀε鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽõçÁö ±×´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
NIV |
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÇÏÀε鿡°Ô `¹«¾ùÀ̵çÁö ±×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó'Çϰí ÀÏ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÇÏÀε鿡°Ô "¹«¾ùÀ̵çÁö ±×°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏ¿©¶ó."¶ó°í ÀÏ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Sy moeder s? vir die dienaars: Net wat Hy vir julle s?, moet julle doen. |
BulVeren |
¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I g©ªre." |
GerElb1871 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. |
GerElb1905 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut. |
GerLut1545 |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut. |
GerSch |
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut! |
UMGreek |
¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥Ï, ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å. |
ACV |
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do. |
AKJV |
His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. |
ASV |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
BBE |
His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it. |
DRC |
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. |
Darby |
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do. |
ESV |
His mother said to the servants, Do whatever he tells you. |
Geneva1599 |
His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. |
GodsWord |
His mother told the servers, "Do whatever he tells you." |
HNV |
His mother said to the servants, ¡°Whatever he says to you, do it.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it]. |
LITV |
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do. |
MKJV |
His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it . |
RNKJV |
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
RWebster |
His mother saith to the servants , Whatever he saith to you , do it . |
Rotherham |
His mother saith unto them who are ministering?Whatsoever he may say to you, do! |
UKJV |
His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it. |
WEB |
His mother said to the servants, ¡°Whatever he says to you, do it.¡± |
Webster |
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it]. |
YLT |
His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you--do.' |
Esperanto |
Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru. |
LXX(o) |
|