Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ÇÏÀε鿡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹«½¼ ¸»¾¸À» ÇϽõçÁö ±×´ë·Î Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
 NIV His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÇÏÀε鿡°Ô `¹«¾ùÀ̵çÁö ±×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÏ¿©¶ó'Çϰí ÀÏ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ÇÏÀε鿡°Ô "¹«¾ùÀ̵çÁö ±×°¡ ½Ã۴´ë·Î ÇÏ¿©¶ó."¶ó°í ÀÏ·¶´Ù.
 Afr1953 Sy moeder s? vir die dienaars: Net wat Hy vir julle s?, moet julle doen.
 BulVeren ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I g©ªre."
 GerElb1871 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
 GerElb1905 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
 GerLut1545 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.
 GerSch Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagen wird, das tut!
 UMGreek ¥Ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥Ï, ¥ó¥é ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å.
 ACV His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
 AKJV His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.
 ASV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
 BBE His mother said to the servants, Whatever he says to you, do it.
 DRC His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
 Darby His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
 ESV His mother said to the servants, Do whatever he tells you.
 Geneva1599 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it.
 GodsWord His mother told the servers, "Do whatever he tells you."
 HNV His mother said to the servants, ¡°Whatever he says to you, do it.¡±
 JPS
 Jubilee2000 His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
 LITV His mother said to the servants, Whatever He says to you, do.
 MKJV His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it .
 RNKJV His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
 RWebster His mother saith to the servants , Whatever he saith to you , do it .
 Rotherham His mother saith unto them who are ministering?Whatsoever he may say to you, do!
 UKJV His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
 WEB His mother said to the servants, ¡°Whatever he says to you, do it.¡±
 Webster His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
 YLT His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you--do.'
 Esperanto Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø