¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 2Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁøÁö¶ó ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿¹¼ö¿¡°Ô À̸£µÇ Àúµé¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
NIV |
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀÜÄ¡ µµÁß¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ´Ù ¶³¾îÁöÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö²² Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù°í ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀÜÄ¡ µµÁß¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ´Ù ¶³¾îÁöÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù°í ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
En toe daar wyn kortkom, s? die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin." |
GerElb1871 |
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. |
GerElb1905 |
Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. |
GerLut1545 |
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. |
GerSch |
Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ë¥å¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥í¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine. |
AKJV |
And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
ASV |
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
BBE |
When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
DRC |
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. |
Darby |
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. |
ESV |
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. |
Geneva1599 |
Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. |
GodsWord |
When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine." |
HNV |
When the wine ran out, Yeshua¡¯s mother said to him, ¡°They have no wine.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. |
LITV |
And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. |
MKJV |
And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. |
RNKJV |
And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine. |
RWebster |
And when they wanted wine , the mother of Jesus saith to him , They have no wine . |
Rotherham |
And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him?Wine, have they none! |
UKJV |
And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. |
WEB |
When the wine ran out, Jesus¡¯ mother said to him, ¡°They have no wine.¡± |
Webster |
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. |
YLT |
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;' |
Esperanto |
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon. |
LXX(o) |
|