Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 2Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁøÁö¶ó ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ ¿¹¼ö¿¡°Ô À̸£µÇ Àúµé¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
 NIV When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They have no more wine."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÀÜÄ¡ µµÁß¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ´Ù ¶³¾îÁöÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö²² Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù°í ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÀÜÄ¡ µµÁß¿¡ Æ÷µµÁÖ°¡ ´Ù ¶³¾îÁöÀÚ ¿¹¼öÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ¿¹¼ö¿¡°Ô Æ÷µµÁÖ°¡ ¶³¾îÁ³´Ù°í ¾Ë·È´Ù.
 Afr1953 En toe daar wyn kortkom, s? die moeder van Jesus vir Hom: Hulle het geen wyn nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à, ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬ß¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä.
 Dan Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
 GerElb1871 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
 GerElb1905 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
 GerLut1545 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
 GerSch Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ë¥å¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥ï¥é¥í¥ï?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ï¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é.
 ACV And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
 AKJV And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
 ASV And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
 BBE When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
 DRC And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
 Darby And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
 ESV When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
 Geneva1599 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
 GodsWord When the wine was gone, Jesus' mother said to him, "They're out of wine."
 HNV When the wine ran out, Yeshua¡¯s mother said to him, ¡°They have no wine.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
 LITV And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
 MKJV And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
 RNKJV And when they wanted wine, the mother of Yahushua saith unto him, They have no wine.
 RWebster And when they wanted wine , the mother of Jesus saith to him , They have no wine .
 Rotherham And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him?Wine, have they none!
 UKJV And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
 WEB When the wine ran out, Jesus¡¯ mother said to him, ¡°They have no wine.¡±
 Webster And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
 YLT and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
 Esperanto Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø