Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À̶ó ±× ¼Ó¿¡ °£»çÇÑ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù
 KJV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 NIV When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ³ªÅ¸³ª¿¤ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í `ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °ÅÁþÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °ÅÁþÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En Nat?nael s? vir hom: Kan daar uit N?saret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬¦¬ä¬à ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan Jesus s? Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
 GerElb1871 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
 GerElb1905 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
 GerLut1545 Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist.
 GerSch Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist!
 UMGreek ¥Å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥è¥á¥í¥á¥ç¥ë ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥ï¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é.
 ACV Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
 AKJV Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 ASV Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
 BBE Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
 DRC Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
 Darby Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile.
 ESV Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, Behold, (Ps. 73:1; Rom. 9:4, 6) an Israelite indeed, (Ps. 32:2; [Zeph. 3:13; Rev. 14:5]) in whom there is no deceit!
 Geneva1599 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile.
 GodsWord Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere."
 HNV Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, ¡°Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!¡±
 JPS
 Jubilee2000 Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!
 LITV Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile!
 MKJV Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile!
 RNKJV Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 RWebster Jesus saw Nathanael coming to him , and saith of him , Behold an Israelite indeed , in whom is no guile !
 Rotherham Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him?See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
 UKJV Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 WEB Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, ¡°Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!¡±
 Webster Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
 YLT Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
 Esperanto Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø