¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ Àڱ⿡°Ô ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ±×¸¦ °¡¸®ÄÑ À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ÀÌ´Â ÂüÀ¸·Î À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷À̶ó ±× ¼Ó¿¡ °£»çÇÑ °ÍÀÌ ¾øµµ´Ù |
KJV |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
NIV |
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ³ªÅ¸³ª¿¤ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í `ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °ÅÁþÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ³ª´Ù³ª¿¤ÀÌ °¡±îÀÌ ¿À´Â °ÍÀ» º¸°í "ÀÌ »ç¶÷À̾߸»·Î Á¤¸» À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ÀÌ´Ù. ±×¿¡°Ô´Â °ÅÁþÀÌ Á¶±Ýµµ ¾ø´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Nat?nael s? vir hom: Kan daar uit N?saret iets goeds wees? Filippus antwoord hom: Kom kyk. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬¯¬Ñ¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à: ¬¦¬ä¬à ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬å¬Ü¬Ñ¬Ó¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Jesus s? Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig." |
GerElb1871 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. |
GerElb1905 |
Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist. |
GerLut1545 |
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in welchem kein Falsch ist. |
GerSch |
Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥è¥á¥í¥á¥ç¥ë ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë¥é¥ó¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥ï¥ë¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é. |
ACV |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says about him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit. |
AKJV |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
ASV |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! |
BBE |
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false. |
DRC |
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. |
Darby |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold one truly an Israelite, in whom there is no guile. |
ESV |
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, Behold, (Ps. 73:1; Rom. 9:4, 6) an Israelite indeed, (Ps. 32:2; [Zeph. 3:13; Rev. 14:5]) in whom there is no deceit! |
Geneva1599 |
Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. |
GodsWord |
Jesus saw Nathanael coming toward him and remarked, "Here is a true Israelite who is sincere." |
HNV |
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, ¡°Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile! |
LITV |
Jesus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, Behold, truly an Israelite in whom is no guile! |
MKJV |
Jesus saw Nathanael coming to Him and said of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile! |
RNKJV |
Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
RWebster |
Jesus saw Nathanael coming to him , and saith of him , Behold an Israelite indeed , in whom is no guile ! |
Rotherham |
Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him?See! Truly, an Israelite, in whom is no guile. |
UKJV |
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
WEB |
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, ¡°Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!¡± |
Webster |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! |
YLT |
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, `Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;' |
Esperanto |
Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li:Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco! |
LXX(o) |
|