Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ´Ù ±×ÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ µ¥¼­ ¹ÞÀ¸´Ï ÀºÇý À§¿¡ ÀºÇý·¯¶ó
 KJV And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 NIV From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±×ºÐ¿¡°Ô¼­ ³ÑÄ¡´Â ÀºÃÑÀ» ¹Þ°í ¶Ç ¹Þ¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±×ºÐ¿¡°Ô¼­ ³ÑÄ¡´Â ÀºÇý¸¦ ¹Þ°í ¶Ç ¹Þ¾Ò´Ù.
 Afr1953 En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä;
 Dan Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det N?de over N?de.
 GerElb1871 denn aus seiner F?lle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
 GerElb1905 denn aus seiner F?lle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
 GerLut1545 Und von seiner F?lle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
 GerSch Und aus seiner F?lle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?
 ACV And from his fullness we all received, even grace for grace.
 AKJV And of his fullness have all we received, and grace for grace.
 ASV For of his fulness we all received, and (1) grace for grace. (1) Or grace upon grace )
 BBE From his full measure we have all been given grace on grace.
 DRC And of his fulness we all have received, and grace for grace.
 Darby for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
 ESV And from (Eph. 1:23; 3:19; 4:13; Col. 1:19; 2:9) his fullness we have all received, ([Matt. 25:29]) grace upon grace.
 Geneva1599 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
 GodsWord Each of us has received one gift after another because of all that the Word is.
 HNV From his fullness we all received grace upon grace.
 JPS
 Jubilee2000 And of his fullness we have all received, and grace for grace.
 LITV And out of His fullness we all received, and grace on top of grace.
 MKJV And out of His fullness we all have received, and grace for grace.
 RNKJV And of his fulness have all we received, and grace for grace.
 RWebster And of his fulness have we all received , and grace for grace .
 Rotherham Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
 UKJV And of his fullness have all we received, and grace for grace.
 WEB From his fullness we all received grace upon grace.
 Webster And of his fullness have we all received, and grace for grace.
 YLT and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
 Esperanto CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø