¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ´Ù ±×ÀÇ Ãæ¸¸ÇÑ µ¥¼ ¹ÞÀ¸´Ï ÀºÇý À§¿¡ ÀºÇý·¯¶ó |
KJV |
And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
NIV |
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±×ºÐ¿¡°Ô¼ ³ÑÄ¡´Â ÀºÃÑÀ» ¹Þ°í ¶Ç ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ¸ðµÎ ±×ºÐ¿¡°Ô¼ ³ÑÄ¡´Â ÀºÇý¸¦ ¹Þ°í ¶Ç ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En uit sy volheid het ons almal ontvang, ja, genade op genade. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä; |
Dan |
Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det N?de over N?de. |
GerElb1871 |
denn aus seiner F?lle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. |
GerElb1905 |
denn aus seiner F?lle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade. |
GerLut1545 |
Und von seiner F?lle haben wir alle genommen Gnade um Gnade. |
GerSch |
Und aus seiner F?lle haben wir alle empfangen Gnade um Gnade. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥á¥í¥ó¥é ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï? |
ACV |
And from his fullness we all received, even grace for grace. |
AKJV |
And of his fullness have all we received, and grace for grace. |
ASV |
For of his fulness we all received, and (1) grace for grace. (1) Or grace upon grace ) |
BBE |
From his full measure we have all been given grace on grace. |
DRC |
And of his fulness we all have received, and grace for grace. |
Darby |
for of his fulness we all have received, and grace upon grace. |
ESV |
And from (Eph. 1:23; 3:19; 4:13; Col. 1:19; 2:9) his fullness we have all received, ([Matt. 25:29]) grace upon grace. |
Geneva1599 |
And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. |
GodsWord |
Each of us has received one gift after another because of all that the Word is. |
HNV |
From his fullness we all received grace upon grace. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And of his fullness we have all received, and grace for grace. |
LITV |
And out of His fullness we all received, and grace on top of grace. |
MKJV |
And out of His fullness we all have received, and grace for grace. |
RNKJV |
And of his fulness have all we received, and grace for grace. |
RWebster |
And of his fulness have we all received , and grace for grace . |
Rotherham |
Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour. |
UKJV |
And of his fullness have all we received, and grace for grace. |
WEB |
From his fullness we all received grace upon grace. |
Webster |
And of his fullness have we all received, and grace for grace. |
YLT |
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace; |
Esperanto |
CXar el lia pleneco ni cxiuj ricevis, kaj gracon post graco. |
LXX(o) |
|