|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿äÇÑÀÌ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Áõ¾ðÇÏ¿© ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ³»°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³» µÚ¿¡ ¿À½Ã´Â À̰¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼± °ÍÀº ³ªº¸´Ù ¸ÕÀú °è½ÉÀ̶ó ÇÑ °ÍÀÌ ÀÌ »ç¶÷À» °¡¸®Å´À̶ó Çϴ϶ó |
KJV |
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
NIV |
John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿äÇÑÀº ±×ºÐÀ» Áõ¾ðÇÏ¿© ¿ÜÄ¡±â¸¦ `±×ºÐÀº ³» µÚ¿¡ ¿À½ÃÁö¸¸ »ç½ÇÀº ³»°¡ ³ª±â ÀüºÎÅÍ °è¼Ì±â ¶§¹®¿¡, ³ªº¸´Ù ¾Õ¼½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̺ÐÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÌ´Ù'¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿äÇÑÀº ±×ºÐÀ» Áõ¾ðÇÏ¿© ¿þÄ¡±â¸¦ "±× ºÐÀº ³»µÚ¿¡ ¿À½ÃÁö¸¸ »ç½ÇÀº ³»°¡ ³ª±âÀüºÎÅÍ °è¼Ì±â ´ë¹®¿¡ ³ªº¸´Ù ¾Õ¼½Å ºÐÀ̶ó°í ¸»ÇÑ °ÍÀº ¹Ù·Î À̺ÐÀ» µÎ°í ÇÑ ¸»ÀÌ´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Johannes getuig van Hom en roep en s?: Dit was Hy van wie ek ges? het: Hy wat n? my kom, het voor my geword, want Hy was eerder as ek. |
BulVeren |
¬«¬à¬Ñ¬ß ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û¬Ü¬Ú: ¬¦¬ä¬à ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Johannes vidner om ham og r?ber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var f©ªr mig." |
GerElb1871 |
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, (W. vor geworden; so auch v 30) denn er war vor mir) (O. eher als ich) |
GerElb1905 |
(Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, (W. vor geworden; so auch V. 30) denn er war vor mir) |
GerLut1545 |
Johannes zeuget von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich. |
GerSch |
Johannes zeugte von ihm, rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war eher als ich. |
UMGreek |
¥Ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥å¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥á¥î¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
John testified about him, and cried out, saying, This was he of whom I said, He who comes after me came to be before me, because he was before me. |
AKJV |
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. |
ASV |
John beareth witness of him, and crieth, saying, (1) This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was (2) before me. (1) Some ancient authorities read ( this was he that said ) 2) Gr first in regard of me ) |
BBE |
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me. |
DRC |
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. |
Darby |
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;) |
ESV |
( (See ver. 7) John bore witness about him, and cried out, This was he of whom I said, (ver. 27, 30; See Matt. 3:11) He who comes after me ranks before me, because he was before me.) |
Geneva1599 |
Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. |
GodsWord |
(John declared the truth about him when he said loudly, "This is the person about whom I said, 'The one who comes after me was before me because he existed before I did.'") |
HNV |
Yochanan testified about him. He cried out, saying, ¡°This was he of whom I said, ¡®He who comes after me has surpassed me, for hewas before me.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me. |
LITV |
John witnesses concerning Him, and has cried out, saying, This One was He of whom I said, He coming after me has been before me, for He was preceding me. |
MKJV |
John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I spoke: He who comes after me has been before me, for He was preceding me. |
RNKJV |
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. |
RWebster |
John bore witness concerning him , and cried , saying , This was he of whom I spoke , He that cometh after me is preferred before me : for he was before me . |
Rotherham |
(John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying?the same, was he that said?He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.) |
UKJV |
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me. |
WEB |
John testified about him. He cried out, saying, ¡°This was he of whom I said, ¡®He who comes after me has surpassed me, for he wasbefore me.¡¯¡± |
Webster |
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me. |
YLT |
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, `This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;' |
Esperanto |
Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante:CXi tiu estas li, pri kiu mi diris:Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, cxar li ekzistis pli frue ol mi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|