Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѺ¹À½ 1Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àڱ⠶¥¿¡ ¿À¸Å Àڱ⠹鼺ÀÌ ¿µÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸³ª
 KJV He came unto his own, and his own received him not.
 NIV He came to that which was his own, but his own did not receive him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀÌ Àڱ⠳ª¶ó¿¡ ¿À¼ÌÁö¸¸ ¹é¼ºµéÀº ±×ºÐÀ» ¸Â¾Æ ÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀÌ Àڱ⠳ª¶ó¿¡ ¿À¼ÌÁö¸¸ ¹é¼ºµéÀº ±×ºÐÀ» ¸Â¾ÆÁÖÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Hy het na sy eiendom gekom, en sy eie mense het Hom nie aangeneem nie.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö, ¬ß¬à ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ß¬Ö ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ.
 Dan Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
 GerElb1871 Er kam in das Seinige, und die Seinigen (Eig. in das Eigene, und die Eigenen) nahmen ihn nicht an;
 GerElb1905 Er kam in das Seinige, und die Seinigen (Eig. in das Eigene, und die Eigenen) nahmen ihn nicht an;
 GerLut1545 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 GerSch Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 UMGreek ¥Å¥é? ¥ó¥á ¥é¥ä¥é¥á ¥ç¥ë¥è¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥é¥ä¥é¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV He came to his own, and his own did not accept him.
 AKJV He came to his own, and his own received him not.
 ASV He came unto (1) his own, and they that were his own received him not. (1) Gr his own things )
 BBE He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
 DRC He came unto his own, and his own received him not.
 Darby He came to his own, and his own received him not;
 ESV He came to (Matt. 21:38) his own, (Greek to his own things; that is, to his own domain, or to his own people) and (ch. 13:1) his own people (People is implied in Greek) (ch. 5:43; [ch. 3:11, 32]) did not receive him.
 Geneva1599 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
 GodsWord He went to his own people, and his own people didn't accept him.
 HNV He came to his own, and those who were his own didn¡¯t receive him.
 JPS
 Jubilee2000 He came unto his own, and his own received him not.
 LITV He came to His own, and His own did not receive Him.
 MKJV He came to His own, and His own received Him not.
 RNKJV He came unto his own, and his own received him not.
 RWebster He came to his own , and his own received him not .
 Rotherham Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
 UKJV He came unto his own, and his own received him not.
 WEB He came to his own, and those who were his own didn¡¯t receive him.
 Webster He came to his own, and his own received him not.
 YLT to his own things he came, and his own people did not receive him;
 Esperanto Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø