¼º°æÀåÀý |
¿äÇѺ¹À½ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿µÁ¢ÇÏ´Â ÀÚ °ð ±× À̸§À» ¹Ï´Â Àڵ鿡°Ô´Â Çϳª´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â ±Ç¼¼¸¦ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï |
KJV |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
NIV |
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×ºÐÀ» ¸Â¾Æ µéÀÌ°í ¹Ï´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â Ư±ÇÀ» Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×ºÐÀ» ¸Â¾ÆµéÀÌ°í ¹Ï´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ Àڳడ µÇ´Â Ư±ÇÀ» Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
Maar almal wat Hom aangeneem het, aan hulle het Hy mag gegee om kinders van God te word, aan hulle wat in sy Naam glo; |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ? ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö; |
Dan |
Men s? mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds B©ªrn, dem, som tro p? hans Navn; |
GerElb1871 |
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, |
GerElb1905 |
so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben, |
GerLut1545 |
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu werden, die an seinen Namen glauben. |
GerSch |
Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥ä¥å¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
But as many as did accept him, to them he gave power to become children of God, to those who believe in his name, |
AKJV |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
ASV |
But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, even to them that believe on his name: |
BBE |
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name: |
DRC |
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name. |
Darby |
but as many as received him, to them gave he the right to be children of God, to those that believe on his name; |
ESV |
But to all who did receive him, (See 1 John 5:13) who believed in his name, (1 John 5:1) he gave the right (1 John 3:1; [Matt. 5:45]) to become ([Gal. 3:26]; See ch. 11:52) children of God, |
Geneva1599 |
But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. |
GodsWord |
However, he gave the right to become God's children to everyone who believed in him. |
HNV |
But as many as received him, to them he gave the right to become God¡¯s children, to those who believe in his name: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, [even] to them that believe on his name, |
LITV |
But as many as received Him, to them He gave authority to become children of God, to the ones believing into His name, |
MKJV |
But as many as received Him, He gave to them authority to become the children of God, to those who believe on His name, |
RNKJV |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of ????, even to them that believe on his name: |
RWebster |
But as many as received him , to them he gave power to become the sons of God , even to them that believe on his name : {power: or, the right, or, privilege} |
Rotherham |
But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become,?unto them who were believing on his name: |
UKJV |
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: |
WEB |
But as many as received him, to them he gave the right to become God¡¯s children, to those who believe in his name: |
Webster |
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name: |
YLT |
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God--to those believing in his name, |
Esperanto |
Sed al cxiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton farigxi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, |
LXX(o) |
|